Любое литературное произведение стремится продлиться во времени. Продлиться, покоряя читателей различных эпох и культур, пытаясь стать частью их биографий. Мы полагаем, что рассказы, включенные в эту антологию, преследуют именно такую цель, по крайней мере, так нам кажется. Именно с такими намерениями они были созданы и именно поэтому, а также потому, что мы считаем их действительно удачными, они представлены теперь в переводе на русский язык. И коль скоро речь идет о литературных достоинствах, отметим здесь вполне, впрочем, очевидную вещь: мы старались отобрать те рассказы, которые в наибольшей степени удовлетворяют нас как читателей. В этом смысле мы присоединяемся к критерию, использованному Рэймондом Карвером и Томом Дженксом в их известной антологии, а именно: мы старались найти "такие рассказы, которые обладают возможностью расширить (углубить) наши знания о мире и о себе".
Ljuboe literaturnoe proizvedenie stremitsja prodlitsja vo vremeni. Prodlitsja, pokorjaja chitatelej razlichnykh epokh i kultur, pytajas stat chastju ikh biografij. My polagaem, chto rasskazy, vkljuchennye v etu antologiju, presledujut imenno takuju tsel, po krajnej mere, tak nam kazhetsja. Imenno s takimi namerenijami oni byli sozdany i imenno poetomu, a takzhe potomu, chto my schitaem ikh dejstvitelno udachnymi, oni predstavleny teper v perevode na russkij jazyk. I kol skoro rech idet o literaturnykh dostoinstvakh, otmetim zdes vpolne, vprochem, ochevidnuju vesch: my staralis otobrat te rasskazy, kotorye v naibolshej stepeni udovletvorjajut nas kak chitatelej. V etom smysle my prisoedinjaemsja k kriteriju, ispolzovannomu Rejmondom Karverom i Tomom Dzhenksom v ikh izvestnoj antologii, a imenno: my staralis najti "takie rasskazy, kotorye obladajut vozmozhnostju rasshirit (uglubit) nashi znanija o mire i o sebe".