Одной из главных форм бытия святоотеческого Предания в Русской Православной Церкви являются переводы творений святых отцов, причем не только переводы творений, которые ранее не переводились, но и новые переводы некогда переводившихся памятников древнецерковной письменности. К этой последней категории и принадлежит работа А.Десницкого. Следует отметить, что творения свт. Григория Нисского последний (и единственный) раз переводились на русский язык около полутора веков назад. И хотя для своего времени это были очень хорошие переводы, но "естественное обветшание" их несомненно - язык и мышление русских православных людей за это время значительно изменились. Поэтому необходимость в новом переводе творений святителя Нисского, безусловно, назрела. В связи с этим следует приветствовать начинание А. Десницкого, взявшего на себя труд по переводу одного из самых ярких сочинений свт. Григория. Перевод вполне профессионален, язык переводчика достаточно богат и разнообразен, чтобы передавать...
Odnoj iz glavnykh form bytija svjatootecheskogo Predanija v Russkoj Pravoslavnoj Tserkvi javljajutsja perevody tvorenij svjatykh ottsov, prichem ne tolko perevody tvorenij, kotorye ranee ne perevodilis, no i novye perevody nekogda perevodivshikhsja pamjatnikov drevnetserkovnoj pismennosti. K etoj poslednej kategorii i prinadlezhit rabota A.Desnitskogo. Sleduet otmetit, chto tvorenija svt. Grigorija Nisskogo poslednij (i edinstvennyj) raz perevodilis na russkij jazyk okolo polutora vekov nazad. I khotja dlja svoego vremeni eto byli ochen khoroshie perevody, no "estestvennoe obvetshanie" ikh nesomnenno - jazyk i myshlenie russkikh pravoslavnykh ljudej za eto vremja znachitelno izmenilis. Poetomu neobkhodimost v novom perevode tvorenij svjatitelja Nisskogo, bezuslovno, nazrela. V svjazi s etim sleduet privetstvovat nachinanie A. Desnitskogo, vzjavshego na sebja trud po perevodu odnogo iz samykh jarkikh sochinenij svt. Grigorija. Perevod vpolne professionalen, jazyk perevodchika dostatochno bogat i raznoobrazen, chtoby peredavat...