Настоящий перевод шекспировской трагедии "Ромео и Джульетта", выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 - 1896).
Nastojaschij perevod shekspirovskoj tragedii "Romeo i Dzhuletta", vypolnennyj poetom Ju. Lifshitsem, otlichaetsja svezhestju traktovki, izjaschnym slogom i glubokim proniknoveniem v original. V perevodakh sonetov Shekspira Ju. Lifshits pokazal vysokuju perevodcheskuju kulturu, peredav i osnovnoj smysl, i glavnye osobennosti originala. Pri etom perevodchik ne poterjal estestvennosti i krasoty zvuchanija russkogo teksta. Pri oformlenii oblozhki ispolzovana kartina anglijskogo khudozhnika Frederika Lejtona (1830 - 1896).