Рупi Каур запрошує до глибокої та вiдвертої мандрiвки минулим, теперiшнiм i майбутнiм. "тiло, мiй дiм" - це збiрка щирих i чесних розмов iз собою, що нагадують про важливiсть любовi, прийняття, сестринства i готовностi до змiн. В авторських iлюстрацiях вiдбилися свiтло i темрява, потрясiння i спокiй, природнiсть i плекання нового.
Чому варто придбати?
Звiсно, жiноча поезiя нiколи не була чимось екзотичним, однак український читач лиш зрiдка може насолоджуватися настiльки витонченими вiршами носiйки зовсiм iншої культури, якою для нас є iндуска за походженням Рупi Каур. Популярнiсть україномовного перекладу її попередньої збiрки "молоко i мед" доводить, що жiночi голоси у поезiї звучать все яскравiше, i їх хочуть чути у рiзних куточках свiту. Глибокi, чуттєвi та яснi, вони приваблюють i довго не вiдпускають опiсля.
Перекладач Iрена Карпа, Ангелiна Будяк
Rupi Kaur zaproshuje do glibokoji ta vidvertoji mandrivki minulim, teperishnim i majbutnim. "tilo, mij dim" - tse zbirka schirikh i chesnikh rozmov iz soboju, scho nagadujut pro vazhlivist ljubovi, prijnjattja, sestrinstva i gotovnosti do zmin. V avtorskikh iljustratsijakh vidbilisja svitlo i temrjava, potrjasinnja i spokij, prirodnist i plekannja novogo.
Chomu varto pridbati?
Zvisno, zhinocha poezija nikoli ne bula chimos ekzotichnim, odnak ukrajinskij chitach lish zridka mozhe nasolodzhuvatisja nastilki vitonchenimi virshami nosijki zovsim inshoji kulturi, jakoju dlja nas je induska za pokhodzhennjam Rupi Kaur. Populjarnist ukrajinomovnogo perekladu jiji poperednoji zbirki "moloko i med" dovodit, scho zhinochi golosi u poeziji zvuchat vse jaskravishe, i jikh khochut chuti u riznikh kutochkakh svitu. Gliboki, chuttjevi ta jasni, voni privabljujut i dovgo ne vidpuskajut opislja.
Perekladach Irena Karpa, Angelina Budjak