О творчестве Юми Каэдэ, как и о ней самой, российскому читателю известно немного. Младшая современница Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и многих других блистательных представительниц эпохи Хэйан, когда особенно ценилось умение изысканно и утонченно выразить свои переживания, Юми Каэдэ сумела душевный разлад воплотить в гармонию слов и образов. Перевод М.Похиалайнен, насколько это возможно, позволяет ощутить японский колорит и поэтические приёмы стихосложения того времени. Используемая рифма не только создаёт эмоциональный настрой восприятия, но и является альтернативным способом передачи свойственного японским стихам затейливого графического узора, что другим адекватным способом сделать невозможно. Стихи сопровождаются примечаниями переводчика.
O tvorchestve Jumi Kaede, kak i o nej samoj, rossijskomu chitatelju izvestno nemnogo. Mladshaja sovremennitsa Murasaki Sikibu, Idzumi Sikibu, Ise i mnogikh drugikh blistatelnykh predstavitelnits epokhi Khejan, kogda osobenno tsenilos umenie izyskanno i utonchenno vyrazit svoi perezhivanija, Jumi Kaede sumela dushevnyj razlad voplotit v garmoniju slov i obrazov. Perevod M.Pokhialajnen, naskolko eto vozmozhno, pozvoljaet oschutit japonskij kolorit i poeticheskie prijomy stikhoslozhenija togo vremeni. Ispolzuemaja rifma ne tolko sozdajot emotsionalnyj nastroj vosprijatija, no i javljaetsja alternativnym sposobom peredachi svojstvennogo japonskim stikham zatejlivogo graficheskogo uzora, chto drugim adekvatnym sposobom sdelat nevozmozhno. Stikhi soprovozhdajutsja primechanijami perevodchika.