"Положа руку на сердце, должен сказать вам, что сам я начал переводить стихи Лира из чистого упрямства. Хорошо отдавая себе отчет в том, что, видимо, существуют все-таки стихи, "предельно непереводимые ни на какие языки" (Семен Кирсанов), я, тем не менее, просто отказывался соглашаться с фактом непереводимости Лира. В первый раз мои переводы были опубликованы в сборнике "Целый том чепухи" (1992), во второй раз, те же самые, - в моей книге "RENYXA" . К сожалению, с годами я не становился менее упрямым - и желание перевести на русский все поэтические произведения Лира так и не оставило меня. В настоящий сборник вошли не только ранее известные стихи Лира, но и те, которые, по моим сведениям, прежде не переводились на русский язык (например, индийская поэма "Куммербунд", стихотворения "Скрубиус Пип" и "Малолетний Господин", а также "Эклога", "Виконт со Скал" и некоторые другие). Таким образом, читатель в первый раз получает...
"Polozha ruku na serdtse, dolzhen skazat vam, chto sam ja nachal perevodit stikhi Lira iz chistogo uprjamstva. Khorosho otdavaja sebe otchet v tom, chto, vidimo, suschestvujut vse-taki stikhi, "predelno neperevodimye ni na kakie jazyki" (Semen Kirsanov), ja, tem ne menee, prosto otkazyvalsja soglashatsja s faktom neperevodimosti Lira. V pervyj raz moi perevody byli opublikovany v sbornike "Tselyj tom chepukhi" (1992), vo vtoroj raz, te zhe samye, - v moej knige "RENYXA" . K sozhaleniju, s godami ja ne stanovilsja menee uprjamym - i zhelanie perevesti na russkij vse poeticheskie proizvedenija Lira tak i ne ostavilo menja. V nastojaschij sbornik voshli ne tolko ranee izvestnye stikhi Lira, no i te, kotorye, po moim svedenijam, prezhde ne perevodilis na russkij jazyk (naprimer, indijskaja poema "Kummerbund", stikhotvorenija "Skrubius Pip" i "Maloletnij Gospodin", a takzhe "Ekloga", "Vikont so Skal" i nekotorye drugie). Takim obrazom, chitatel v pervyj raz poluchaet...