Книга посвящена художественному переводу - одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее - пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать "толчок" к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.
Kniga posvjaschena khudozhestvennomu perevodu - odnomu iz naimenee issledovannykh vidov literaturnogo tvorchestva. I prednaznachena ona tem, kto uzhe nachal zanimatsja khudozhestvennym perevodom ili sobiraetsja posvjatit sebja etomu uvlekatelnomu delu. Eto ne monografija i ne uchebnik v obscheprinjatom smysle slova, a skoree - posobie, rasskazyvajuschee o vklade issledovatelej v nakoplenie, izuchenie i rasprostranenie polozhitelnogo opyta khudozhestvennogo perevoda, ob uspekhakh i neudachakh perevodchikov raznykh pokolenij. V knige net gotovykh retseptov, chto i kak perevodit, no dajutsja sovety i rekomendatsii, privodjatsja primery iz perevodcheskoj praktiki, chto mozhet dat "tolchok" k poisku sobstvennykh perevodcheskikh reshenij. Podobnoe izdanie osuschestvljaetsja vpervye.