В пособии даются практические задания, связанные со стилистическим анализом английских и русских текстов различной стилевой отнесенности: поэтических, научных (в их письменном и устном вариантах), текстов ораторских выступлений, а также образцов публицистики. Значительное внимание уделяется стилистическим особенностям так называемых синкретичных жанров: научной фантастике, учебнику по естественнонаучной дисциплине, научно-популярным текстам, беллетризованному изложению проблем философского плана. Раздел "Переводческий практикум" посвящен анализу переводческих вариантов с точки зрения их стилистической целесообразности. Большинство заданий пособия направлено прежде всего на анализ стилистических явлений, создающих жанровую специфику текста, его экспрессивную и эмоциональную выразительность.
V posobii dajutsja prakticheskie zadanija, svjazannye so stilisticheskim analizom anglijskikh i russkikh tekstov razlichnoj stilevoj otnesennosti: poeticheskikh, nauchnykh (v ikh pismennom i ustnom variantakh), tekstov oratorskikh vystuplenij, a takzhe obraztsov publitsistiki. Znachitelnoe vnimanie udeljaetsja stilisticheskim osobennostjam tak nazyvaemykh sinkretichnykh zhanrov: nauchnoj fantastike, uchebniku po estestvennonauchnoj distsipline, nauchno-populjarnym tekstam, belletrizovannomu izlozheniju problem filosofskogo plana. Razdel "Perevodcheskij praktikum" posvjaschen analizu perevodcheskikh variantov s tochki zrenija ikh stilisticheskoj tselesoobraznosti. Bolshinstvo zadanij posobija napravleno prezhde vsego na analiz stilisticheskikh javlenij, sozdajuschikh zhanrovuju spetsifiku teksta, ego ekspressivnuju i emotsionalnuju vyrazitelnost.