Представляем русский перевод романа Антуана Володина "Бардо иль не Бардо" - сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, "Бардо", которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое "я". Антуан Володин - французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним "Антуан Володин" - одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции. Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека. Из послесловия переводчика: "Возможно, "Бардо иль не Бардо" - самое трогательное произведение Володина. Может быть,...
Predstavljaem russkij perevod romana Antuana Volodina "Bardo il ne Bardo" - sbornika makabricheskikh novell, v kotorykh avtor v raznykh registrakh traktuet temu posmertnogo suschestvovanija. Eto sem istorij ob osobom prostranstve-sostojanii, "Bardo", kotoroe, soglasno buddizmu, v techenie soroka devjati posmertnykh dnej prokhodit chelovecheskoe "ja". Antuan Volodin - frantsuzskij pisatel, perevodchik s russkogo. Laureat mnozhestva prestizhnykh evropejskikh literaturnykh premij, a takzhe pervyj laureat premii Andreja Belogo (2015), ne pishuschij na russkom jazyke. Psevdonim "Antuan Volodin" - odna iz masok-geteronimov, za kotorymi skryvaetsja samyj zagadochnyj pisatel sovremennoj Frantsii. Perevod vypolnen odin iz luchshikh rossijskikh perevodchikov s frantsuzskogo jazyka, laureatom premii Morisa Vaksmakhera Valeriem Kislovym, znakomym chitateljam po perevodam knig Zhorzha Pereka. Iz posleslovija perevodchika: "Vozmozhno, "Bardo il ne Bardo" - samoe trogatelnoe proizvedenie Volodina. Mozhet byt,...