Первое издание романа Леонида Цыпкина, вышедшее в переводе на английский язык, стало на Западе сенсацией. «Затерянный шедевр», «грандиозная веха русской литературы ХХ века», «самое неизвестное гениальное произведение, напечатанное в Америке за последние 50 лет» — таковы отзывы из посыпавшихся вслед рецензий. Именно о нем Сюзан Зонтаг написала так: «Этот роман я, ничуть не усомнившись, включила бы в число самых выдающихся, возвышенных и оригинальных достижений века, полного литературы и литературности — в самом широком смысле этого определения». В завораживающем ритме романа сплелись путешествие рассказчика из Москвы 70-х годов в Ленинград и путешествие Достоевского с женой Анной Григорьевной из Петербурга в Европу в 1867 году, вымысел в нем трудно отличить от реальности. Перед читателем третье издание этого замечательного произведения.
Pervoe izdanie romana Leonida Tsypkina, vyshedshee v perevode na anglijskij jazyk, stalo na Zapade sensatsiej. «Zaterjannyj shedevr», «grandioznaja vekha russkoj literatury KHKh veka», «samoe neizvestnoe genialnoe proizvedenie, napechatannoe v Amerike za poslednie 50 let» — takovy otzyvy iz posypavshikhsja vsled retsenzij. Imenno o nem Sjuzan Zontag napisala tak: «Etot roman ja, nichut ne usomnivshis, vkljuchila by v chislo samykh vydajuschikhsja, vozvyshennykh i originalnykh dostizhenij veka, polnogo literatury i literaturnosti — v samom shirokom smysle etogo opredelenija». V zavorazhivajuschem ritme romana splelis puteshestvie rasskazchika iz Moskvy 70-kh godov v Leningrad i puteshestvie Dostoevskogo s zhenoj Annoj Grigorevnoj iz Peterburga v Evropu v 1867 godu, vymysel v nem trudno otlichit ot realnosti. Pered chitatelem trete izdanie etogo zamechatelnogo proizvedenija.