Англоязычный труд Владимира Набокова о пушкинском стихотворном шедевре предстает в "Рукотворной фактологии" в своих двух неотделимых друг от друга сущностях - как коммерческий издательский проект, чьи название и назначение целенаправленно мистифицированы его автором, и как новаторское литературоведческое произведение, чьи фактическое содержание и реальные достоинства нуждаются в детальном переосмыслении. Особую роль при этом выполняет проблематика множественности функциональных назначений перевода, что предназначает книгу Ивана Левдорова не только широкому кругу филологов и литературоведов, но также переводчикам, комментаторам и исследователям иностранных текстов.
Anglojazychnyj trud Vladimira Nabokova o pushkinskom stikhotvornom shedevre predstaet v "Rukotvornoj faktologii" v svoikh dvukh neotdelimykh drug ot druga suschnostjakh - kak kommercheskij izdatelskij proekt, chi nazvanie i naznachenie tselenapravlenno mistifitsirovany ego avtorom, i kak novatorskoe literaturovedcheskoe proizvedenie, chi fakticheskoe soderzhanie i realnye dostoinstva nuzhdajutsja v detalnom pereosmyslenii. Osobuju rol pri etom vypolnjaet problematika mnozhestvennosti funktsionalnykh naznachenij perevoda, chto prednaznachaet knigu Ivana Levdorova ne tolko shirokomu krugu filologov i literaturovedov, no takzhe perevodchikam, kommentatoram i issledovateljam inostrannykh tekstov.