1. Libros
  2. Filología, lingüística

Khudozhestvenno-filologicheskij perevod 1920–1930-kh godov

Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов
Khudozhestvenno-filologicheskij perevod 1920–1930-kh godov
Idioma
Editor
Año de publicación
Formato
Páginas
720
ISBN
978-5-4469-1798-3
Precio:
36.00 € 32.73 € sin IVA
 
Envío: 1-3 semanas desde el momento de la orden
Añadir al carrito Agregar a los favoritos
Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остроактуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шекспира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаментальных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе. В конце 1930-х большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых рассматривают труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводоведов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д. С. Усова, Б. И. Ярхо, Г. Г. Шпета, Г. А. Шенгели, М. Л. Лозинского, А. А. Франковского, М. П. Алексеева, В. Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.
Vkhodjaschij v seriju «Arkhiv rossijskoj slovesnosti» sbornik statej i publikatsij «Khudozhestvenno-filologicheskij perevod 1920–1930-kh godov» daet opisanie, s oporoj na arkhivnye i zabytye materialy, ranee ne vydeljavshegosja v istoriografii otechestvennoj kultury i, v chastnosti, perevoda javlenija: v 1920–1930-e gody znachimoe chislo krupnykh istorikov, filologov, filosofov, poetov-neoklassikov perenesli svoi professionalnye interesy v oblast perevoda (sobstvenno perevoda, redaktirovanija, kommentirovanija, ego istoriko-literaturnogo i teoreticheskogo izuchenija i kritiki) i vyrabotali po-novomu tochnye prezumptsii perevodcheskogo metoda, znakom kotorogo mozhno nazvat ‘ekviritmiju’, i filologicheskoe ponimanie perevoda kak osobogo metoda germenevtiki teksta, stilisticheskogo analiza. Eto odnovremenno filologicheski fundamentalnoe i ostroaktualnoe, orientirovannoe na prinimajuschuju kulturu, ponimanie zadachi perevodchika realizovalos v podgotovke otdelnykh izdanij i sobranij sochinenij evropejskikh klassikov (Gete, Dante, Dikkensa, Prusta, Shekspira i dr.), pamjatnikov antichnoj, vostochnoj, srednevekovoj evropejskoj literatury; v praktike izdatelstv «Vsemirnaja literatura» i «Academia»; v obsuzhdenii perevoda na seminarakh v GAKHN i GIII; v fundamentalnykh istoriko-literaturnykh i v teoreticheski zaostrennykh kriticheskikh rabotakh o perevode. V kontse 1930-kh bolshinstvo perevodchikov-filologov stali zhertvami «bolshogo terrora», a posle vojny filologicheski tochnyj perevod byl vytesnen iz otechestvennoj praktiki, istorii i teorii, iz chitatelskogo vosprijatija. Soprovozhdajuschie publikatsii arkhivnykh tekstov raboty otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh rassmatrivajut trudy predstavitelej «bezymjannogo soobschestva» perevodchikov i perevodovedov-filologov, leningradskikh, moskovskikh i ukrainskikh, — D. S. Usova, B. I. Jarkho, G. G. Shpeta, G. A. Shengeli, M. L. Lozinskogo, A. A. Frankovskogo, M. P. Alekseeva, V. N. Derzhavina i dr., stranitsy dejatelnosti izdatelstv, periodicheskikh izdanij, issledovatelskikh institutov.
EAN
9785446917983
Clasificación de la biblioteca BIC:
C
Productos similares
  • Año de publicación: 2014
    Tapa dura
    33.00 €
    30.00 € sin IVA
  • I. A. Vysokovskij
    Año de publicación: 2019
    Tapa dura
    161.00 €
    146.36 € sin IVA
  • Osokina Elena Aleksandrovna
    Año de publicación: 2018
    Encuadernación en rústica
    109.00 €
    99.09 € sin IVA
  • Karasik Mikhail
    Año de publicación: 2017
    Tapa dura
    54.00 €
    49.09 € sin IVA
  • Marchukov Andrej Vladislavovich
    Año de publicación: 2015
    Tapa dura
    28.00 €
    25.45 € sin IVA
  • Dina Amanzholova
    Año de publicación: 2020
    Tapa dura
    28.00 €
    25.45 € sin IVA
  • Kijanskaja O.
    Año de publicación: 2018
    Encuadernación en rústica
    42.00 €
    38.18 € sin IVA
  • Voloshina V.
    Año de publicación: 2013
    Encuadernación en rústica
    37.00 €
    33.64 € sin IVA
  • Balashov Evgenij
    Año de publicación: 2021
    Encuadernación en rústica
    16.00 €
    14.55 € sin IVA
  • Balashov Evgenij
    Año de publicación: 2021
    Encuadernación en rústica
    16.00 €
    14.55 € sin IVA