Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом Андреем Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой - стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала.
Его главный принцип - не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
Из предисловия переводчика:
Вот принципы, которым я старался следовать при работе над этим переводом:
* сохранять преемственность с традицией, при этом не копируя недостатков Синодального перевода;
* по возможности сохранять традиционную терминологию;
* соответствовать современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);
* быть понятным для современного читателя, не имеющего специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;
* по возможности передавать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру;
* добавлять краткие комментарии в тех случаях, когда текст перевода недостаточен для полного понимания текста неподготовленным читателем.
Perevod Novogo Zaveta s kratkimi kommentarijami, vypolnennyj izvestnym russkim bibleistom Andreem Desnitskim, s odnoj storony, sokhranjaet preemstvennost s traditsiej (osobenno v terminologii), a s drugoj - stremitsja peredat na sovremennom russkom jazyke dinamizm, ritoricheskuju nasyschennost i stilisticheskoe raznoobrazie originala.
Ego glavnyj printsip - ne kopirovat grecheskij sintaksis, a nakhodit v sovremennom russkom jazyke konstruktsii, podkhodjaschie dlja peredachi mysli i stilja originala. Osobenno zametno eto dlja Poslanij, sostavljajuschikh 21 iz 27 knig Novogo Zaveta.
Iz predislovija perevodchika:
Vot printsipy, kotorym ja staralsja sledovat pri rabote nad etim perevodom:
* sokhranjat preemstvennost s traditsiej, pri etom ne kopiruja nedostatkov Sinodalnogo perevoda;
* po vozmozhnosti sokhranjat traditsionnuju terminologiju;
* sootvetstvovat sovremennomu urovnju nauki (kak biblejskoj, tak i perevodovedcheskoj);
* byt ponjatnym dlja sovremennogo chitatelja, ne imejuschego spetsialnogo obrazovanija, i pri etom obkhoditsja bez lishnikh uproschenij, anakhronizmov i vulgarnosti;
* po vozmozhnosti peredavat dinamizm i ritoricheskuju nasyschennost originala, pri etom ne kopiruja ego sintaksicheskuju strukturu;
* dobavljat kratkie kommentarii v tekh sluchajakh, kogda tekst perevoda nedostatochen dlja polnogo ponimanija teksta nepodgotovlennym chitatelem.