Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача - ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось - причем обеим сторонам - всю грамматику чужой жизни. "Тем, кто собрался выезжать - читать как инструкцию, тем, кто остается - читать для развлечения, и еще какого!" (Патриция Роговска, Лондон). Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.
Avtor knigi mnogo let pomogala vykhodtsam iz Vostochnoj Evropy nakhodit obschij jazyk s britanskoj politsiej. Eto trudnaja zadacha - ved rech idet ne prosto o perevodakh s russkogo, polskogo, ukrainskogo ili serbsko-khorvatskogo. Rastolkovyvat prikhodilos - prichem obeim storonam - vsju grammatiku chuzhoj zhizni. "Tem, kto sobralsja vyezzhat - chitat kak instruktsiju, tem, kto ostaetsja - chitat dlja razvlechenija, i esche kakogo!" (Patritsija Rogovska, London). Russkij perevod svoej knigi, napisannoj po-polski, Svetlana Savrasova sdala v izdatelstvo mezhdu dvumja kursami khimioterapii. I umerla v den otpravki knigi v tipografiju. Svetlaja pamjat.