Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям "истинно русского" языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам славянам совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом "истинно русском" фразу: "Франт идет по бульвару из театра в цирк". И знаете, что у них получилось? "Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище". Как видите, эксперимент не удался.
Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П.Брауна "Странности нашего языка. Занимательная лингвистика".
Не стоит пугаться того, что это перевод с английского, потому что англичане позаимствовали у древних греков и римлян ровным счетом совершенно то же, что и мы с нами. А значит, большинство из них, совершенно так же, как и мы, не догадываются, что такие привычные слова, как колонна, алфавит, поликлиника, диагноз, карниз, секс, гороскоп, студент, фасон, мелодрама, оракул, климат, парапет, космос, эксцентрика, артефакт, валюта, история, фолиант, бактерия и многие другие, придуманы не нами и даже не ими.
Книга предназначена для всех, кто хочет разобраться в сложностях такого родного и любимого нами русского языка, а главное, узнать, какое отношение к тому, что мы говорим, читаем и пишем, имеют древние греки и не менее древние римляне.
Suschestvuet takoj istoricheskij anekdot. Kak-to jarostnym revniteljam "istinno russkogo" jazyka, nastaivajuschim na tom, chto zaimstvovannye slova nam slavjanam sovershenno ni k chemu, predlozhili ozvuchit na tom samom "istinno russkom" frazu: "Frant idet po bulvaru iz teatra v tsirk". I znaete, chto u nikh poluchilos? "Khoroshilische grjadet po gulbischu iz pozorischa na ristalische". Kak vidite, eksperiment ne udalsja.
Pochemu etogo ne proizoshlo, vy uznaete, prochitav zamechatelnuju knigu Najdzhela P.Brauna "Strannosti nashego jazyka. Zanimatelnaja lingvistika".
Ne stoit pugatsja togo, chto eto perevod s anglijskogo, potomu chto anglichane pozaimstvovali u drevnikh grekov i rimljan rovnym schetom sovershenno to zhe, chto i my s nami. A znachit, bolshinstvo iz nikh, sovershenno tak zhe, kak i my, ne dogadyvajutsja, chto takie privychnye slova, kak kolonna, alfavit, poliklinika, diagnoz, karniz, seks, goroskop, student, fason, melodrama, orakul, klimat, parapet, kosmos, ekstsentrika, artefakt, valjuta, istorija, foliant, bakterija i mnogie drugie, pridumany ne nami i dazhe ne imi.
Kniga prednaznachena dlja vsekh, kto khochet razobratsja v slozhnostjakh takogo rodnogo i ljubimogo nami russkogo jazyka, a glavnoe, uznat, kakoe otnoshenie k tomu, chto my govorim, chitaem i pishem, imejut drevnie greki i ne menee drevnie rimljane.