• Entrega mundial!
  • Sobre nosotros
  • Contactos
  • Tel. +358 92727070 Pedir una llamada de vuelta
    WhatsApp +358503889439
Pedir una llamada de vuelta
+358503889439 Whatsapp
  1. Libros
  2. Filología, lingüística
  3. Teoría de la traducción

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. (in finnish)

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. (in finnish)
Autor(s)
Idioma
Año de publicación
Páginas
156
ISBN
9789521065637
Precio:
24.00 € 21.82 € sin IVA
 
 
Se va agotando
Añadir al carrito Agregar a los favoritos
Se va agotando
Precio:
24.00 € 21.82 € sin IVA
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta
tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
Miten translitteroidaan? Millaisia tekstejä venäjästä
on käännetty suomeen, entä päinvastoin?
Tässä oppikirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita
kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen
suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti
asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei
kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen
ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin,
joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun
lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu
herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.
Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä
maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden
muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.

FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.


FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
EAN
9789521065637
Clasificación de la biblioteca BIC:
CFP
Productos similares
Usamos cookies para mejorar este sitio. Las cookies se utilizan para proporcionar, analizar y mejorar nuestros servicios y mostrarle contenido relevante. Puede obtener más información sobre nuestro uso de cookies aquí (en inglés, un documento PDF en nuestro servidor). ¿Está feliz de aceptar todas las cookies? Haga clic en Aceptar.
Seleccione el país de entrega para su suscripción: