1. Libros
  2. Ficción
  3. Poesía
  4. Okno v sad / Ett fönster mot trädgården

Okno v sad / Ett fönster mot trädgården

Окно в сад / Ett fönster mot trädgården
Okno v sad / Ett fönster mot trädgården
Autor(s)
Idioma
Mediciones
210/135 mm
Editor
Año de publicación
Formato
Páginas
288
ISBN
978-5-9907198-0-4
 
Producto no disponible
Notificar cuando disponible Agregar a los favoritos
Description in Swedish
Edith Södergran föddes 1892 i S: t Petersburg. Hennes föräldrar var finländare, så hemma talade hon svenska, i S: t Petrischule tyska, ute i staden ryska och med tjänstefolket finska. Hennes far dog 1907 i tuberkulos och ett år senare konstaterades, att Edith S. led av samma sjukdom. Från 1911 tillbringade hon större delen av de följande tre åren på sanatorium i Schweiz. I 1916 utkom hennes första diktsamling i Helsingfors. 1917 förlorade Södergrans sin förmögenhet i samband med ryska revolutionen och sedan levde mor och dotter i yttersta armod i sommarvillan på Karelska näset. Huset, trädgården, skogen och sjön kom att spela en stor roll i hennes diktning. E. Södergran var väl förtrogen med den samtida ryska lyriken, den s.k. silveråldern med poeter som Blok, Belyj, Severjanin och Majakovskij. Natalia Ozerova har översatt dikterna i den ryska silverålderns tradition, med vilken Edith Södergrans lyrik är förbunden historiskt, tematiskt och andligen.
Jag kom som svenskspråklig konsulent med kunskaper i ryska in i slutskedet av N.Ozerovas mångåriga arbete. Det har varit mycket givande att få ta del i dessa översättningar, som inger mig den djupaste respekt. Att översätta lyrik är en stor konst, och mitt intryck är att N.Ozerova behärskar denna konst till fullo. I N.Ozerova har E.Södergran funnit en översättare, som är henne värdig. N.Ozerovas stora arbete är en oskattbar gåva till ryska lyrikälskare.
Annie Constance Christensen
В книге «Окно в сад» великой финской шведскоязычной поэтессы Эдит Сёдергран впервые на русском языке представлены полные тексты первой книги Эдит Сёдергран «Стихи» (1916), её последней книги «Страна, которой нет» (1925), изданной посмертно, а также сборник афоризмов «Пёстрые заметки» (1919)» который ранее на русском языке не издавался. Все три издания публикуются на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Натальей Озеровой. Кроме того, в книгу вошли вступительная статья об Эдит Сёдергран, заметки переводчика на русском языке и уникальные фотографии начала прошлого века, сделанные в том числе и самой поэтессой.

Эдит Сёдергран родилась в 1892 году в Санкт-Петербурге. Её родители были шведскоязычными финнами. Эдит росла в многоязычной среде: в семье говорили по-шведски, в немецкой гимназии Петришуле - по-немецки, в городе - по-русски, с прислугой - по-фински. В 1907 году от туберкулёза умирает отец Эдит, через год у неё обнаруживают ту же болезнь. В течение трёх лет, начиная с 1911 года, Сёдергран проходит лечение в санатории в Швейцарии. В 1916 году в Хельсинки выходит её первая книга стихов. Русская революция приносит полное разорение семье Сёдергран, мать и дочь вынуждены покинуть Петербург и поселиться в принадлежащей им летней усадьбе в посёлке Райвола на Карельском перешейке. Дом, сад, лес и озеро в Райволе - это то поэтическое пространство, в котором рождаются лучшие стихи поэтессы. Эдит интересовалась современной ей русской поэзией. Такие имена Серебряного века, как Блок, Белый, Северянин и Маяковский были ей хорошо знакомы по книгам и антологиям. Наталья Озерова видела свою задачу как переводчика на русский язык в том, чтобы вписать стихи Эдит Сёдергран в традицию русской поэзии Серебряного века, с которым поэтесса связана исторически, тематически и духовно.

На завершающем этапе своего многолетнего труда Наталья Озерова пригласила меня, шведскоязычного учёного-слависта, быть консультантом по переводу со шведского языка. Это задание доставило мне большую радость, переводческая работа вызывает чувство глубокого уважения. Переводить поэзию - высокое искусство, и переводчик, мне кажется, владеет им сполна. В лице Н.Озеровой Эдит Сёдергран нашла переводчика, который её достоин. Эта книга станет бесценным подарком для русских любителей поэзии.
Анни Констанс Кристенсен
V knige «Okno v sad» velikoj finskoj shvedskojazychnoj poetessy Edit Sjodergran vpervye na russkom jazyke predstavleny polnye teksty pervoj knigi Edit Sjodergran «Stikhi» (1916), ejo poslednej knigi «Strana, kotoroj net» (1925), izdannoj posmertno, a takzhe sbornik aforizmov «Pjostrye zametki» (1919)» kotoryj ranee na russkom jazyke ne izdavalsja. Vse tri izdanija publikujutsja na shvedskom jazyke s parallelnym russkim perevodom, vypolnennym Natalej Ozerovoj. Krome togo, v knigu voshli vstupitelnaja statja ob Edit Sjodergran, zametki perevodchika na russkom jazyke i unikalnye fotografii nachala proshlogo veka, sdelannye v tom chisle i samoj poetessoj.

Edit Sjodergran rodilas v 1892 godu v Sankt-Peterburge. Ejo roditeli byli shvedskojazychnymi finnami. Edit rosla v mnogojazychnoj srede: v seme govorili po-shvedski, v nemetskoj gimnazii Petrishule - po-nemetski, v gorode - po-russki, s prislugoj - po-finski. V 1907 godu ot tuberkuljoza umiraet otets Edit, cherez god u nejo obnaruzhivajut tu zhe bolezn. V techenie trjokh let, nachinaja s 1911 goda, Sjodergran prokhodit lechenie v sanatorii v Shvejtsarii. V 1916 godu v Khelsinki vykhodit ejo pervaja kniga stikhov. Russkaja revoljutsija prinosit polnoe razorenie seme Sjodergran, mat i doch vynuzhdeny pokinut Peterburg i poselitsja v prinadlezhaschej im letnej usadbe v posjolke Rajvola na Karelskom pereshejke. Dom, sad, les i ozero v Rajvole - eto to poeticheskoe prostranstvo, v kotorom rozhdajutsja luchshie stikhi poetessy. Edit interesovalas sovremennoj ej russkoj poeziej. Takie imena Serebrjanogo veka, kak Blok, Belyj, Severjanin i Majakovskij byli ej khorosho znakomy po knigam i antologijam. Natalja Ozerova videla svoju zadachu kak perevodchika na russkij jazyk v tom, chtoby vpisat stikhi Edit Sjodergran v traditsiju russkoj poezii Serebrjanogo veka, s kotorym poetessa svjazana istoricheski, tematicheski i dukhovno.

Na zavershajuschem etape svoego mnogoletnego truda Natalja Ozerova priglasila menja, shvedskojazychnogo uchjonogo-slavista, byt konsultantom po perevodu so shvedskogo jazyka. Eto zadanie dostavilo mne bolshuju radost, perevodcheskaja rabota vyzyvaet chuvstvo glubokogo uvazhenija. Perevodit poeziju - vysokoe iskusstvo, i perevodchik, mne kazhetsja, vladeet im spolna. V litse N.Ozerovoj Edit Sjodergran nashla perevodchika, kotoryj ejo dostoin. Eta kniga stanet bestsennym podarkom dlja russkikh ljubitelej poezii.
Anni Konstans Kristensen
Categoría
EAN
9785990719804
Clasificación de la biblioteca BIC:
DC
Productos similares
  • Södergran Edith
    Año de publicación: 2023
    Tapa dura con sobrecubierta
    40.00 €
    36.36 € sin IVA
  • Zvenovskij Vladimir
    Año de publicación: 2024
    Tapa dura
    53.00 €
    48.18 € sin IVA
  • Canal Eulalia
    Año de publicación: 2024
    Tapa dura
    40.00 €
    36.36 € sin IVA
  • Tikhomirova Elena Mikhajlovna
    Año de publicación: 2024
    Encuadernación en rústica
    8.00 €
    7.27 € sin IVA
  • Bulbenko Andrej
    Año de publicación: 2024
    Encuadernación en rústica
    28.00 €
    25.45 € sin IVA
  • Korovina Vera Janovna
    Año de publicación: 2023
    Tapa dura
    42.00 €
    38.18 € sin IVA
  • Recomendamos
    Domoj v ssylku
    Flink Toivo
    Año de publicación: 2023
    Encuadernación en rústica
    28.00 € 5.00 €
    4.55 € sin IVA
  • Ovsjannikova Marina
    Año de publicación: 2023
    Encuadernación en rústica
    45.00 €
    40.91 € sin IVA
  • Golovko Olga Vasilevna
    Año de publicación: 2023
    Encuadernación en rústica
    28.00 €
    25.45 € sin IVA
  • Año de publicación: 2023
    Tapa dura
    20.00 €
    18.18 € sin IVA