Не слишком знакомая широкому кругу читателей (при том, что совершенно особенным почтением пользуется среди знатоков!), Ольга Дмитриевна Кутасова, без сомнения и без преувеличения являет собой эпоху. Как редактор издательства "Художественная литература" (стаж- 30 лет) - способствовала публикации "чужих" переводов (равно как и появлению новых переводческих имен). Как переводчик, великолепно владеющий несколькими языками, явила русские версии многих произведений "большой" и "малой" прозы из той, ушедшей в небытие - но не бесследно! - Атлантиды, которая называлась Югославией. Настоящая антология - дань памяти литературе, что в XX столетии создавалась на ее пространстве, а также - одной из тех подвижников, кто своим умом и талантом вовлек эту литературу в "русский контекст".
Ne slishkom znakomaja shirokomu krugu chitatelej (pri tom, chto sovershenno osobennym pochteniem polzuetsja sredi znatokov!), Olga Dmitrievna Kutasova, bez somnenija i bez preuvelichenija javljaet soboj epokhu. Kak redaktor izdatelstva "Khudozhestvennaja literatura" (stazh- 30 let) - sposobstvovala publikatsii "chuzhikh" perevodov (ravno kak i pojavleniju novykh perevodcheskikh imen). Kak perevodchik, velikolepno vladejuschij neskolkimi jazykami, javila russkie versii mnogikh proizvedenij "bolshoj" i "maloj" prozy iz toj, ushedshej v nebytie - no ne bessledno! - Atlantidy, kotoraja nazyvalas Jugoslaviej. Nastojaschaja antologija - dan pamjati literature, chto v XX stoletii sozdavalas na ee prostranstve, a takzhe - odnoj iz tekh podvizhnikov, kto svoim umom i talantom vovlek etu literaturu v "russkij kontekst".