Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и "пoдводные камни", связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имен. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
Kniga vospolnjaet probel, svjazannyj s nedostatochnym vnimaniem k imenam sobstvennym v sopostavitelnoj lingvistike, a takzhe v prepodavanii inostrannykh jazykov i perevoda. Izlagaetsja originalnaja kontseptsija smyslovoj struktury i nominativnykh svojstv imen sobstvennykh. Podrobno rassmatrivajutsja osobennosti raznoobraznykh kategorij imen i nazvanij, slozhnosti i "podvodnye kamni", svjazannye s ikh mezhjazykovym funktsionirovaniem. Formulirujutsja printsipy strategii perevodchika v peredache sobstvennykh imen. Kniga snabzhena prilozhenijami s sovremennymi rekomendatsijami po prakticheskoj transkriptsii (transliteratsii) imen i nazvanij s 23 inostrannykh jazykov, v tom chisle s kitajskogo i japonskogo. Takie pravila v izdanijakh dlja massovogo chitatelja ne publikovalis v nashej strane mnogo let, a dlja nekotorykh jazykov publikujutsja vpervye.