Сквозная идея этой книги - одна из важнейших для современного состояния России проблема культурной переводимости в широком смысле слова. В живой и полемичной форме здесь показано место переводческой деятельности в общей конфигурации русской культуры. Книга задумана также как смотр и прагматичная критика нынешней стадии диалога России и Запада, в котором перевод всегда играл и играет особую роль. Автор на конкретных примерах убедительно демонстрирует, как Россия осознает саму себя в столкновении с иным, в том числе и с собственным инобытием. В частности, исследуется переводимость на российскую почву жанра мюзикла, современного киноязыка и иных разнообразных философских и литературных контекстов. В плане адекватной переводимости показана современная российская художественная жизнь и архитектурные эксперименты. Среди затронутых автором вопросов - отношение к внушительной победе массовых развлекательных жанров. Можно ли расценить это как свидетельство нормализации жизни в России,...
Skvoznaja ideja etoj knigi - odna iz vazhnejshikh dlja sovremennogo sostojanija Rossii problema kulturnoj perevodimosti v shirokom smysle slova. V zhivoj i polemichnoj forme zdes pokazano mesto perevodcheskoj dejatelnosti v obschej konfiguratsii russkoj kultury. Kniga zadumana takzhe kak smotr i pragmatichnaja kritika nyneshnej stadii dialoga Rossii i Zapada, v kotorom perevod vsegda igral i igraet osobuju rol. Avtor na konkretnykh primerakh ubeditelno demonstriruet, kak Rossija osoznaet samu sebja v stolknovenii s inym, v tom chisle i s sobstvennym inobytiem. V chastnosti, issleduetsja perevodimost na rossijskuju pochvu zhanra mjuzikla, sovremennogo kinojazyka i inykh raznoobraznykh filosofskikh i literaturnykh kontekstov. V plane adekvatnoj perevodimosti pokazana sovremennaja rossijskaja khudozhestvennaja zhizn i arkhitekturnye eksperimenty. Sredi zatronutykh avtorom voprosov - otnoshenie k vnushitelnoj pobede massovykh razvlekatelnykh zhanrov. Mozhno li rastsenit eto kak svidetelstvo normalizatsii zhizni v Rossii,...