В оригинальном учебном пособии переводческой записи придан концептуальный характер. Она трактуется не только как особый вид техники последовательного перевода, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения текста перевода. В связи с этим вводится новый термин - "переводческая семантография", ориентирующий переводчика на запись смысла.Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках: русском, английском и французском.В приложении представлены аббревиатуры международных организаций, сокращенные обозначения стран и языков, а также тематический словарь символов переводческой семантографии.
V originalnom uchebnom posobii perevodcheskoj zapisi pridan kontseptualnyj kharakter. Ona traktuetsja ne tolko kak osobyj vid tekhniki posledovatelnogo perevoda, no i kak sposob sozdanija perevodchikom sobstvennoj programmy porozhdenija teksta perevoda. V svjazi s etim vvoditsja novyj termin - "perevodcheskaja semantografija", orientirujuschij perevodchika na zapis smysla.Osobennostju posobija javljaetsja to, chto tekstovyj material predstavlen na trekh jazykakh: russkom, anglijskom i frantsuzskom.V prilozhenii predstavleny abbreviatury mezhdunarodnykh organizatsij, sokraschennye oboznachenija stran i jazykov, a takzhe tematicheskij slovar simvolov perevodcheskoj semantografii.