"Декамерон переводчика" Эрнста Левина можно назвать книгой открытий. Многие годы он складывал свои переводы в стол - живя и в СССР, и в Израиле, и в Германии. И вот дебют (хотя автору уже за семьдесят), дерзкое покушение на самые признанные вершины переводческого ремесла - чего стоит новый перевод 66-го сонета Шекспира! А ведь есть еще в книге "новые" Гейне и Целан, Тувим и Мицкевич... И немало сопровождающих новые переводы увесистых камешков в огороды коллег по переводческому цеху... Одно из самых долгожданных открытий - явление на русском языке великого еврейского поэта Ицика Мангера, писавшего на идиш.
"Dekameron perevodchika" Ernsta Levina mozhno nazvat knigoj otkrytij. Mnogie gody on skladyval svoi perevody v stol - zhivja i v SSSR, i v Izraile, i v Germanii. I vot debjut (khotja avtoru uzhe za semdesjat), derzkoe pokushenie na samye priznannye vershiny perevodcheskogo remesla - chego stoit novyj perevod 66-go soneta Shekspira! A ved est esche v knige "novye" Gejne i Tselan, Tuvim i Mitskevich... I nemalo soprovozhdajuschikh novye perevody uvesistykh kameshkov v ogorody kolleg po perevodcheskomu tsekhu... Odno iz samykh dolgozhdannykh otkrytij - javlenie na russkom jazyke velikogo evrejskogo poeta Itsika Mangera, pisavshego na idish.