• Доставка по всему миру!
  • О компании
  • Контакты
  • Tel. +358 92727070 Заказать звонок
    WhatsApp +358503889439
Заказать звонок
+358503889439 Whatsapp
  1. Книги
  2. Филология, лингвистика
  3. Переводоведение
  4. Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.
Автор(ы)
Язык
Издатель
Год выхода
Оформление
Количество страниц
156
ISBN
9789521065637
Цена:
24.00 € 21.82 € без НДС
 
 
Заканчивается на складе
В корзину Добавить в избранное
Заканчивается на складе
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta
tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
Miten translitteroidaan? Millaisia tekstejä venäjästä
on käännetty suomeen, entä päinvastoin?
Tässä oppikirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita
kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen
suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti
asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei
kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen
ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin,
joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun
lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu
herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.
Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä
maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden
muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.

FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.


FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Категория
EAN
9789521065637
Цена:
24.00 € 21.82 € без НДС
Похожие товары
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Вы можете узнать больше об использовании cookie здесь (файл PDF на нашем сервере). Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Выберите страну доставки издания: