Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание "Break a leg" чаще всего следует переводить на русский как "Ни пуха!", чем дословно "Сломай ногу". Работа переводчика - это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком.
Iskusstvo perevoda zakljuchaetsja ne v poslovnoj peredache fraz, a v vosproizvedenii skazannogo, v tom chisle togo, chto prjachetsja za slovami, sredstvami perevodnogo jazyka. Tak, anglijskoe pozhelanie "Break a leg" chasche vsego sleduet perevodit na russkij kak "Ni pukha!", chem doslovno "Slomaj nogu". Rabota perevodchika - eto postojannyj poisk zolotoj serediny mezhdu strogoj peredachej iskhodnogo teksta i ego volnym pereskazom. Dannyj uchebnik prizvan pokazat tonkosti raboty perevodchika v etom i drugikh ee aspektakh. V uchebnike imeetsja mnozhestvo primerov iz perevodcheskoj praktiki, a takzhe mnogochislennye prakticheskie zadanija po tekstam na nemetskom i anglijskom jazyke, poleznye dlja vsekh, kto rabotaet ili planiruet rabotat perevodchikom.