Книга Иоганна Арндта "Об истинном христианстве" получила самое широкое распространение в России в XVIII - начале XX вв. С 1735 года, когда вышел первый перевод на славяно-русский язык Симона Тодорского (1701-1754), будущего архиепископа Псковского, Изборского и Нарвского, и до 1906 года она была переведена на русский язык еще четыре раза и издавалась многократно. Высоко ценили "Об истинном христианстве" святитель Тихон Задонский (известно его высказывание: "После Библии прочитывать Арндта, а в прочие книги как в гости прогуливаться") и преп. Макарий Глухарёв. Прот. Георгий Флоровский писал о том, что Арндта в России узнали раньше, чем Добротолюбие, на чем и основывается важное значение этой книги для развития духовной жизни в нашей стране: для русского читателя это была, пожалуй, единственная духовно-назидательная книга, исполненная духом церковной, а не иной, мистики (Арндт опирался во многом на писания св. отцов, особенно св. Макария Великого, которые в России тогда еще не были изданы). Издание 1875 года, имеющее цензурное дозволение от 14 сентября 1874 года (цензор - архимандрит Арсений), "учебным комитетом Министерства народного просвещения одобрено для ученических библиотек средних учебных заведений и начальных сельских школ". Предлагаемый перевод иг. Петра (Мещеринова) представляет собою переработку последнего русского перевода 1906 года. Не менее 50% текста переведено заново, все купюры раскрыты, неточности и ошибки исправлены. Таким образом, издание этой книги введет в современный оборот традиционно читаемую и одобряемую Православной Церковью, как в лице ее святых, так и в лице официальной цензуры, одну из лучших и самых популярных духовно-назидательных книг из сокровищницы мирового христианства.
Kniga Ioganna Arndta "Ob istinnom khristianstve" poluchila samoe shirokoe rasprostranenie v Rossii v XVIII - nachale XX vv. S 1735 goda, kogda vyshel pervyj perevod na slavjano-russkij jazyk Simona Todorskogo (1701-1754), buduschego arkhiepiskopa Pskovskogo, Izborskogo i Narvskogo, i do 1906 goda ona byla perevedena na russkij jazyk esche chetyre raza i izdavalas mnogokratno. Vysoko tsenili "Ob istinnom khristianstve" svjatitel Tikhon Zadonskij (izvestno ego vyskazyvanie: "Posle Biblii prochityvat Arndta, a v prochie knigi kak v gosti progulivatsja") i prep. Makarij Glukharjov. Prot. Georgij Florovskij pisal o tom, chto Arndta v Rossii uznali ranshe, chem Dobrotoljubie, na chem i osnovyvaetsja vazhnoe znachenie etoj knigi dlja razvitija dukhovnoj zhizni v nashej strane: dlja russkogo chitatelja eto byla, pozhaluj, edinstvennaja dukhovno-nazidatelnaja kniga, ispolnennaja dukhom tserkovnoj, a ne inoj, mistiki (Arndt opiralsja vo mnogom na pisanija sv. ottsov, osobenno sv. Makarija Velikogo, kotorye v Rossii togda esche ne byli izdany). Izdanie 1875 goda, imejuschee tsenzurnoe dozvolenie ot 14 sentjabrja 1874 goda (tsenzor - arkhimandrit Arsenij), "uchebnym komitetom Ministerstva narodnogo prosveschenija odobreno dlja uchenicheskikh bibliotek srednikh uchebnykh zavedenij i nachalnykh selskikh shkol". Predlagaemyj perevod ig. Petra (Mescherinova) predstavljaet soboju pererabotku poslednego russkogo perevoda 1906 goda. Ne menee 50% teksta perevedeno zanovo, vse kupjury raskryty, netochnosti i oshibki ispravleny. Takim obrazom, izdanie etoj knigi vvedet v sovremennyj oborot traditsionno chitaemuju i odobrjaemuju Pravoslavnoj Tserkovju, kak v litse ee svjatykh, tak i v litse ofitsialnoj tsenzury, odnu iz luchshikh i samykh populjarnykh dukhovno-nazidatelnykh knig iz sokrovischnitsy mirovogo khristianstva.