1. Böcker
  2. Filologi
  3. Översättningsvetenskap
  4. Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. (in finnish)

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. (in finnish)

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. (in finnish)
Författare(r)
Språk
Publiceringsår
Sidor
156
Vikt
0.26 kg
ISBN
978-952-10-6563-7
 
Utgått
Maila mig när tillgängligt Spara till önskelista
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta
tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
Miten translitteroidaan? Millaisia tekstejä venäjästä
on käännetty suomeen, entä päinvastoin?
Tässä oppikirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita
kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen
suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti
asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei
kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen
ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin,
joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun
lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu
herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.
Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä
maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden
muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.

FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.


FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
EAN
9789521065637
Bibliotekskategori BIC:
CFP
Liknande produkter
  • Mustajoki Arto
    Publiceringsår: 2016
    Häftad, mjuka pärmar
    15.00 €
    13.64 € utan Moms
  • Publiceringsår: 2022
    Häftad, mjuka pärmar
    16.00 €
    14.55 € utan Moms
  • Seppänen Esa
    Publiceringsår: 2021
    Inbunden, hårda pärmar
    35.00 €
    31.82 € utan Moms
  • Jan Matti Dollbaum
    Publiceringsår: 2022
    Inbunden, kartonnerad
    40.00 €
    36.36 € utan Moms
  • Aminoff Jukka
    Publiceringsår: 2021
    Inbunden, hårda pärmar
    52.00 €
    47.27 € utan Moms
  • Paasikivi Jukho Kusti
    Publiceringsår: 2021
    Inbunden, hårda pärmar
    38.00 €
    34.55 € utan Moms
  • Shishkin Mikhail Pavlovich
    Publiceringsår: 2023
    Inbunden, kartonnerad
    39.00 €
    35.45 € utan Moms
  • Belton Catherine
    Publiceringsår: 2021
    Inbunden, hårda pärmar
    39.00 €
    35.45 € utan Moms
  • Tuominen Arvo
    Publiceringsår: 2022
    Inbunden, hårda pärmar
    35.00 €
    31.82 € utan Moms
  • Kivinen Markku
    Publiceringsår: 2015
    Häftad, mjuka pärmar
    11.00 €
    10.00 € utan Moms