В этой книге знаменитые четверостишия персидского поэта Омара Хайяма даются, в основном, в переложениях двух видных мастеров русской школы поэтического перевода Ивана Тхоржевского и Владимира Державина. Переводчик стихов - всегда вольный или невольный истолкователь и даже комментатор поэзии оригинала. Образы Хайяма оживают словно бы в двух разных зеркалах, созданных в различные эпохи, и каждым зеркалом выхвачены и удержаны черты подлинника, уловлены зыбкие, ускользающие крупицы звуковой гармонии, так трудно передаваемой в чужом слове, заново просеяны золотые зерна нетленной мудрости Востока. В приложении помещено несколько драгоценных страниц о судьбе Хайяма, принадлежащих перу его младшего современника и знакомца, замечательного писателя Низами Арузи Самарканди.
V etoj knige znamenitye chetverostishija persidskogo poeta Omara Khajjama dajutsja, v osnovnom, v perelozhenijakh dvukh vidnykh masterov russkoj shkoly poeticheskogo perevoda Ivana Tkhorzhevskogo i Vladimira Derzhavina. Perevodchik stikhov - vsegda volnyj ili nevolnyj istolkovatel i dazhe kommentator poezii originala. Obrazy Khajjama ozhivajut slovno by v dvukh raznykh zerkalakh, sozdannykh v razlichnye epokhi, i kazhdym zerkalom vykhvacheny i uderzhany cherty podlinnika, ulovleny zybkie, uskolzajuschie krupitsy zvukovoj garmonii, tak trudno peredavaemoj v chuzhom slove, zanovo prosejany zolotye zerna netlennoj mudrosti Vostoka. V prilozhenii pomescheno neskolko dragotsennykh stranits o sudbe Khajjama, prinadlezhaschikh peru ego mladshego sovremennika i znakomtsa, zamechatelnogo pisatelja Nizami Aruzi Samarkandi.