Особенность предлагаемого читателям перевода "Капитала" К.Маркса на русский язык заключается в применении иной, отличной от "традиционной", терминологии. К примеру, в конце XIX - в начале XX века на её безусловном использовании настаивали многие авторы. Но необходимость замены была впервые доказана в 1989 году В.Чеховским. А сегодня читающие на русском языке получают наконец полный доступ к содержанию одной из важнейших книг в истории человечества. Что позволяет им, например, понять и оцепить важность следующих выводов: "Gebrauchswert" ("потребительная ценность") употребляется у Маркса и двух значениях: "полезность вещи" и "полезная вещь"; выражения "потребительная стоимость" и "меновая стоимость" - лингвистические ошибки: "меновая ценность" и "стоимость" - синонимы; труд есть субстанция "ценности", а не "стоимости"; логика "Капитала" предполагает наличие двух законов: закона стоимости (меновой ценности) и закона ценности.
Osobennost predlagaemogo chitateljam perevoda "Kapitala" K.Marksa na russkij jazyk zakljuchaetsja v primenenii inoj, otlichnoj ot "traditsionnoj", terminologii. K primeru, v kontse XIX - v nachale XX veka na ejo bezuslovnom ispolzovanii nastaivali mnogie avtory. No neobkhodimost zameny byla vpervye dokazana v 1989 godu V.Chekhovskim. A segodnja chitajuschie na russkom jazyke poluchajut nakonets polnyj dostup k soderzhaniju odnoj iz vazhnejshikh knig v istorii chelovechestva. Chto pozvoljaet im, naprimer, ponjat i otsepit vazhnost sledujuschikh vyvodov: "Gebrauchswert" ("potrebitelnaja tsennost") upotrebljaetsja u Marksa i dvukh znachenijakh: "poleznost veschi" i "poleznaja vesch"; vyrazhenija "potrebitelnaja stoimost" i "menovaja stoimost" - lingvisticheskie oshibki: "menovaja tsennost" i "stoimost" - sinonimy; trud est substantsija "tsennosti", a ne "stoimosti"; logika "Kapitala" predpolagaet nalichie dvukh zakonov: zakona stoimosti (menovoj tsennosti) i zakona tsennosti.