Новый, третий по счету после переводов А.А.Фета и П.Ф.Порфирова, полный стихотворный русский перевод всех четырех книг од Горация возвращается к почти забытой в двадцатом веке традиции передачи горацианской лирики средствами русского рифмованного стиха. Переводчик Алексей Кокотов полностью разделяет распространенное среди специалистов мнение, что все попытки копирования античных схем, основанных на чуждой новым языкам квантитативной метрике, неизменно приводят к художественному краху, и что переводы Горация, сделанные в последние сто лет, читать, за редчайшими исключениями, и скучно, и мучительно. Переводчик также полагает, что, возвращаясь к русскому стиху, совершенно необходимо, следуя почину уже нескольких культурных русских издательств, возвратиться и к русскому правописанию: книга печатается в дореформенной орфографии.
Novyj, tretij po schetu posle perevodov A.A.Feta i P.F.Porfirova, polnyj stikhotvornyj russkij perevod vsekh chetyrekh knig od Goratsija vozvraschaetsja k pochti zabytoj v dvadtsatom veke traditsii peredachi goratsianskoj liriki sredstvami russkogo rifmovannogo stikha. Perevodchik Aleksej Kokotov polnostju razdeljaet rasprostranennoe sredi spetsialistov mnenie, chto vse popytki kopirovanija antichnykh skhem, osnovannykh na chuzhdoj novym jazykam kvantitativnoj metrike, neizmenno privodjat k khudozhestvennomu krakhu, i chto perevody Goratsija, sdelannye v poslednie sto let, chitat, za redchajshimi iskljuchenijami, i skuchno, i muchitelno. Perevodchik takzhe polagaet, chto, vozvraschajas k russkomu stikhu, sovershenno neobkhodimo, sleduja pochinu uzhe neskolkikh kulturnykh russkikh izdatelstv, vozvratitsja i k russkomu pravopisaniju: kniga pechataetsja v doreformennoj orfografii.