"Звук и ярость" - главный роман Фолкнера, не единожды экранизированный, входящий в список 100 лучших англоязычных романов по версии журнала Time. Эту традиционную для южной прозы "семейную драму" о преступлении и инцесте, страсти и искуплении обрамляют бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых - использование приема "потока сознания". Может показаться, что читать такой текст сложно - иногда в нем фактически отсутствуют знаки препинания, некоторые попросту фразы не закончены. Но благодаря этому мы начинаем лучше понимать героев, буквально проникаем в их души, что производит совершенно ошеломляющий эффект.
Переводчик: Гурова Ирина Гавриловна
"Zvuk i jarost" - glavnyj roman Folknera, ne edinozhdy ekranizirovannyj, vkhodjaschij v spisok 100 luchshikh anglojazychnykh romanov po versii zhurnala Time. Etu traditsionnuju dlja juzhnoj prozy "semejnuju dramu" o prestuplenii i intseste, strasti i iskuplenii obramljajut beskonechnye stilisticheski novatorskie nakhodki avtora, naibolee vazhnaja iz kotorykh - ispolzovanie priema "potoka soznanija". Mozhet pokazatsja, chto chitat takoj tekst slozhno - inogda v nem fakticheski otsutstvujut znaki prepinanija, nekotorye poprostu frazy ne zakoncheny. No blagodarja etomu my nachinaem luchshe ponimat geroev, bukvalno pronikaem v ikh dushi, chto proizvodit sovershenno oshelomljajuschij effekt.
Perevodchik: Gurova Irina Gavrilovna