Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу "Божественной Комедии", Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи. 2-е издание.
Novaja kniga Olgi Sedakovoj - plod ee mnogoletnej raboty po sozdaniju nestikhotvornogo, kak mozhno bolee blizkogo k bukvalnomu, kommentirovannogo perevoda "Bozhestvennoj Komedii" Dante Aligeri. Knigu otkryvajut obschie razmyshlenija o printsipakh novogo perevoda i kommentarija: obdumyvaja dostizhenija otechestvennogo i zapadnogo dantovedenija i polozhenie russkoj slovesnosti, Olga Sedakova otvechaet na vopros, chto znachit "perevesti Dante" sejchas. V etoj perspektive i podgotovleny perevody i kommentarii k trem pesnjam "Chistilischa" i "Raja". V sootvetstvii s traditsiej Lectura Dantis, kazhduju pesn predvarjaet vstuplenie, gotovjaschee chitatelja k vstreche s tekstom i pomogajuschee prosledit khod dantovskoj mysli. Vosstanavlivaja bogoslovskuju, filosofskuju i eticheskuju osnovu "Bozhestvennoj Komedii", Olga Sedakova projavljaet sebja blestjaschim filologom i bogoslovom. Vmeste s tem, chitaja ee perevod i kommentarij, nevozmozhno ne pochuvstvovat, chto oni sdelany poetom, veduschim razgovor o Dante s privlecheniem shirokoj poeticheskoj traditsii, sposobnym uslyshat v strokakh velikogo italjantsa to, chto slyshit tolko poet, i dat etomu zazvuchat v sovremennoj poeticheskoj rechi. 2-e izdanie.