"Набережная неисцелимых" - одно из самых известных эссе Иосифа Бродского, посвященное Венеции. "Фондамента Инкурабили" (так это звучит по- итальянски) действительно существовала в Средние века, а название ей дал госпиталь и прилегающие к нему кварталы, в которых в те времена содержались безнадежно больные жители, зараженные чумой. Когда эпидемия, унесшая тысячи жизней, отступила, горожане соорудили в память об избавлении церковь Санта Мария делла Салюте, которая стоит и по сей день. Возможно, это место, где соединяются вода и камень, место, не отмеченное на современных картах, напоминало поэту родной город. Джон Апдайк писал: "Эссе НАБЕРЕЖНАЯ НЕИСЦЕЛИМЫХ - это попытка превратить точку на глобусе в окно в мир универсальных переживаний, частный опыт хронического венецианского туриста - в кристалл, чьи грани отражали бы всю полноту жизни..." Этот текст был написан Бродским по-английски в 1989 году. В настоящем издании он публикуется параллельно: в оригинале и в переводе на русский язык, выполненном известным поэтом, критиком и переводчиком Григорием Дашевским.
"Naberezhnaja neistselimykh" - odno iz samykh izvestnykh esse Iosifa Brodskogo, posvjaschennoe Venetsii. "Fondamenta Inkurabili" (tak eto zvuchit po- italjanski) dejstvitelno suschestvovala v Srednie veka, a nazvanie ej dal gospital i prilegajuschie k nemu kvartaly, v kotorykh v te vremena soderzhalis beznadezhno bolnye zhiteli, zarazhennye chumoj. Kogda epidemija, unesshaja tysjachi zhiznej, otstupila, gorozhane soorudili v pamjat ob izbavlenii tserkov Santa Marija della Saljute, kotoraja stoit i po sej den. Vozmozhno, eto mesto, gde soedinjajutsja voda i kamen, mesto, ne otmechennoe na sovremennykh kartakh, napominalo poetu rodnoj gorod. Dzhon Apdajk pisal: "Esse NABEREZHNAJa NEISTSELIMYKh - eto popytka prevratit tochku na globuse v okno v mir universalnykh perezhivanij, chastnyj opyt khronicheskogo venetsianskogo turista - v kristall, chi grani otrazhali by vsju polnotu zhizni..." Etot tekst byl napisan Brodskim po-anglijski v 1989 godu. V nastojaschem izdanii on publikuetsja parallelno: v originale i v perevode na russkij jazyk, vypolnennom izvestnym poetom, kritikom i perevodchikom Grigoriem Dashevskim.