Lyhennetty versio eepoksen uudesta täydellisestä käännöksestä, joka valmistui 1990-luvun lopulla Petroskoin kääntäjien Armas Mishinin ja Eino Kiurun toimesta ja sisältää eeppisen runon keskeiset juonet.
Kuvittaja: Maria Mikhalkova-Konchalovskaja
Публикуется в сокращенном варианте в переводе Армаса Мишина (1935-2018) и Эйно Киуру (1929-2015).
Книга знакомит читателя с ключевыми сюжетами поэмы. Среди них мифы о сотворении мира из утиного яйца, рождении огня и железа, создании музыкального инструмента кантеле и волшебной мельницы сампо, о похищении солнца и луны и их освобождении.
Темы и мотивы "Калевалы" по праву вошли в круг мирового культурного наследия: в литературе, живописи, музыке. Издание снабжено предисловием, списком главных героев поэмы, подробным содержанием, словарем забытых терминов.
Первая редакция эпической поэмы Элиаса Лённрота была опубликована в 1835 году под названием "Калевала, или Старые руны Карелии о древних временах финского народа". Она состояла из 32 рун, а предисловие, скромно подписанное инициалами E. L., было датировано 28 февраля. Этот день и считается днем рождения "Калевалы". Поэма вызвала огромный интерес как в Финляндии, так и за ее пределами. "Калевала" переведена более чем на 65 языков мира. Первый полный перевод на русский язык, не потерявший своей значимости и сегодня, был осуществлен в 1888 году Леонидом Бельским.
В конце 90-х годов ХХ века петрозаводские переводчики Армас Мишин и Эйно Киуру выполнили новый полный перевод "Калевалы".
В данном издании использован его сокращенный вариант, содержащий ключевые сюжеты эпической поэмы.
Среди них мифы о первотворении, о создании сампо и борьбе за него, история о похищении солнца и луны и их освобождении.
Художник: Мария Михалкова-Кончаловская
Publikuetsja v sokraschennom variante v perevode Armasa Mishina (1935-2018) i Ejno Kiuru (1929-2015).
Kniga znakomit chitatelja s kljuchevymi sjuzhetami poemy. Sredi nikh mify o sotvorenii mira iz utinogo jajtsa, rozhdenii ognja i zheleza, sozdanii muzykalnogo instrumenta kantele i volshebnoj melnitsy sampo, o pokhischenii solntsa i luny i ikh osvobozhdenii.
Temy i motivy "Kalevaly" po pravu voshli v krug mirovogo kulturnogo nasledija: v literature, zhivopisi, muzyke. Izdanie snabzheno predisloviem, spiskom glavnykh geroev poemy, podrobnym soderzhaniem, slovarem zabytykh terminov.
Pervaja redaktsija epicheskoj poemy Eliasa Ljonnrota byla opublikovana v 1835 godu pod nazvaniem "Kalevala, ili Starye runy Karelii o drevnikh vremenakh finskogo naroda". Ona sostojala iz 32 run, a predislovie, skromno podpisannoe initsialami E. L., bylo datirovano 28 fevralja. Etot den i schitaetsja dnem rozhdenija "Kalevaly". Poema vyzvala ogromnyj interes kak v Finljandii, tak i za ee predelami. "Kalevala" perevedena bolee chem na 65 jazykov mira. Pervyj polnyj perevod na russkij jazyk, ne poterjavshij svoej znachimosti i segodnja, byl osuschestvlen v 1888 godu Leonidom Belskim.
V kontse 90-kh godov KHKh veka petrozavodskie perevodchiki Armas Mishin i Ejno Kiuru vypolnili novyj polnyj perevod "Kalevaly".
V dannom izdanii ispolzovan ego sokraschennyj variant, soderzhaschij kljuchevye sjuzhety epicheskoj poemy.
Sredi nikh mify o pervotvorenii, o sozdanii sampo i borbe za nego, istorija o pokhischenii solntsa i luny i ikh osvobozhdenii.
Khudozhnik: Marija Mikhalkova-Konchalovskaja