В деревушке, расположенной непонятно где, но, видимо, во Франции, живут две маленькие девочки - Дельфина и Маринетта, их родители, которых все так и зовут - "родители", и множество домашних животных. Некоторых вы можете видеть на обложках - красной и синей. Яркому цвету переплетов книги и обязаны своими названиями.
Написал их знаменитый французский писатель Марсель Эме, а соавтором сказок, если верить предисловию, выступил некий кот, любивший сидеть на ветке цветущей яблони.
Об этом усатом соавторе известно немногое. В большинстве историй, произошедших с Дельфиной и Маринеттой, фигурирует кот, то помогающий советом, то втягивающий в неприятности. Но можем ли мы быть уверены, что это тот самый Мурлыка? Все животные в сказках Эме безымянны, появляются и исчезают, как и должно быть в фермерском хозяйстве, - рождаются новые, кто-то уходит, кого-то продают или подают на стол. Чуть что взрослым не по нраву, обитатели двора обязательно слышат: "В огороде как раз созрела редька. Отличный был бы гарнир". Или: "Вот селезень в прекрасной форме. Просто душа радуется, как на него посмотришь. Тем более, что в воскресенье к нам придет обедать дядя Альфред..."
Такие слова огорчают Дельфину и Маринетту, которые очень привязаны к своим друзьям, но и самим детям нередко попадает, - стоит им чуть ослушаться, как их грозят отправить прочь, бранят да распекают. А впрочем, понимают девочки в одной из сказок, родители их нежно любят и, в сущности, они добрейшие люди.
Кого бы ни встретили сестры - кота, пса, пару волов, злого гуся, - с каждым связана своя история. Истории эти самые разные - абсурдные и заставляющие задуматься, остроумные и печальные.
"Есть книги, которые нужно непременно прочитать в детстве, чтобы вырасти хорошим человеком", - говорится в издательской аннотации. Сам Марсель Эме в предисловии отзывается о своих сказках так: "...они для детей, которые еще в том возрасте, когда понимают животных и разговаривают с ними".
Нам остается только добавить, что на самом-то деле прочесть эти истории не поздно никогда.
Художник-иллюстратор: Филипп Дюма.
Переводчик: Ворсанова Татьяна, Мавлевич Наталья Самойловна, Кузнецова И.
Редактор: Юровская А.
Художник: Дюма Филипп
V derevushke, raspolozhennoj neponjatno gde, no, vidimo, vo Frantsii, zhivut dve malenkie devochki - Delfina i Marinetta, ikh roditeli, kotorykh vse tak i zovut - "roditeli", i mnozhestvo domashnikh zhivotnykh. Nekotorykh vy mozhete videt na oblozhkakh - krasnoj i sinej. Jarkomu tsvetu perepletov knigi i objazany svoimi nazvanijami.
Napisal ikh znamenityj frantsuzskij pisatel Marsel Eme, a soavtorom skazok, esli verit predisloviju, vystupil nekij kot, ljubivshij sidet na vetke tsvetuschej jabloni.
Ob etom usatom soavtore izvestno nemnogoe. V bolshinstve istorij, proizoshedshikh s Delfinoj i Marinettoj, figuriruet kot, to pomogajuschij sovetom, to vtjagivajuschij v neprijatnosti. No mozhem li my byt uvereny, chto eto tot samyj Murlyka? Vse zhivotnye v skazkakh Eme bezymjanny, pojavljajutsja i ischezajut, kak i dolzhno byt v fermerskom khozjajstve, - rozhdajutsja novye, kto-to ukhodit, kogo-to prodajut ili podajut na stol. Chut chto vzroslym ne po nravu, obitateli dvora objazatelno slyshat: "V ogorode kak raz sozrela redka. Otlichnyj byl by garnir". Ili: "Vot selezen v prekrasnoj forme. Prosto dusha raduetsja, kak na nego posmotrish. Tem bolee, chto v voskresene k nam pridet obedat djadja Alfred..."
Takie slova ogorchajut Delfinu i Marinettu, kotorye ochen privjazany k svoim druzjam, no i samim detjam neredko popadaet, - stoit im chut oslushatsja, kak ikh grozjat otpravit proch, branjat da raspekajut. A vprochem, ponimajut devochki v odnoj iz skazok, roditeli ikh nezhno ljubjat i, v suschnosti, oni dobrejshie ljudi.
Kogo by ni vstretili sestry - kota, psa, paru volov, zlogo gusja, - s kazhdym svjazana svoja istorija. Istorii eti samye raznye - absurdnye i zastavljajuschie zadumatsja, ostroumnye i pechalnye.
"Est knigi, kotorye nuzhno nepremenno prochitat v detstve, chtoby vyrasti khoroshim chelovekom", - govoritsja v izdatelskoj annotatsii. Sam Marsel Eme v predislovii otzyvaetsja o svoikh skazkakh tak: "...oni dlja detej, kotorye esche v tom vozraste, kogda ponimajut zhivotnykh i razgovarivajut s nimi".
Nam ostaetsja tolko dobavit, chto na samom-to dele prochest eti istorii ne pozdno nikogda.
Khudozhnik-illjustrator: Filipp Djuma.
Perevodchik: Vorsanova Tatjana, Mavlevich Natalja Samojlovna, Kuznetsova I.
Redaktor: Jurovskaja A.
Khudozhnik: Djuma Filipp