В том вошли трагедии, являющиеся высочайшими вершинами мировой драматургии, не превзойденными с тех пор, как, говоря словами Пушкина, "драма стала заведовать страстями и душою человеческою". Перевод "Короля Лира" выполнен Б. Пастернаком, поэтом милостью божьей, мастером перевода, глубоко проникшим в замысел великого творца. Т. Щепкина-Куперник перевела "Ромео и Джульетту" с присущими ей точностью, изяществом и поэтическим вдохновением. "Я знаю только одну трагедию, которую внушила любовь: это "Ромео и Джульетта" Шекспира", - писал Лессинг. Перевод сохранил этот романтический дух оригинала.
V tom voshli tragedii, javljajuschiesja vysochajshimi vershinami mirovoj dramaturgii, ne prevzojdennymi s tekh por, kak, govorja slovami Pushkina, "drama stala zavedovat strastjami i dushoju chelovecheskoju". Perevod "Korolja Lira" vypolnen B. Pasternakom, poetom milostju bozhej, masterom perevoda, gluboko pronikshim v zamysel velikogo tvortsa. T. Schepkina-Kupernik perevela "Romeo i Dzhulettu" s prisuschimi ej tochnostju, izjaschestvom i poeticheskim vdokhnoveniem. "Ja znaju tolko odnu tragediju, kotoruju vnushila ljubov: eto "Romeo i Dzhuletta" Shekspira", - pisal Lessing. Perevod sokhranil etot romanticheskij dukh originala.