Когда мы показываем явление, другой видит то же, что видим и мы; когда мы говорим о явлении, описываем, обсуждаем его, мы уже переводим его на наш человеческий язык. Какие возникают здесь затруднения, какие недостатки нам угрожают, мы и не догадываемся. Разные люди по-разному видят и называют одни и те же цвета. И это в зависимости от расы, национальности, религиозности, профессионализма, возраста, здоровья, интеллектуального развития, настроения и освещения. При переводе на другой язык трудности возрастают даже в названии предметных (памятных) цветов. Например, для болгарина клюквенный цвет ничего не говорит, так как клюква в Болгарии не растет. Двуязычный словарь по названию цвета и его оттенков с определениями и разъяснениями на русском языке снизит неопределенность и создаст базу для взаимопонимания. Словарь окажет существенную помощь переводчикам, редакторам и корректорам с терминологией при работе с русскими и английскими текстами в области полиграфии, рекламы, дизайна,...
Kogda my pokazyvaem javlenie, drugoj vidit to zhe, chto vidim i my; kogda my govorim o javlenii, opisyvaem, obsuzhdaem ego, my uzhe perevodim ego na nash chelovecheskij jazyk. Kakie voznikajut zdes zatrudnenija, kakie nedostatki nam ugrozhajut, my i ne dogadyvaemsja. Raznye ljudi po-raznomu vidjat i nazyvajut odni i te zhe tsveta. I eto v zavisimosti ot rasy, natsionalnosti, religioznosti, professionalizma, vozrasta, zdorovja, intellektualnogo razvitija, nastroenija i osveschenija. Pri perevode na drugoj jazyk trudnosti vozrastajut dazhe v nazvanii predmetnykh (pamjatnykh) tsvetov. Naprimer, dlja bolgarina kljukvennyj tsvet nichego ne govorit, tak kak kljukva v Bolgarii ne rastet. Dvujazychnyj slovar po nazvaniju tsveta i ego ottenkov s opredelenijami i razjasnenijami na russkom jazyke snizit neopredelennost i sozdast bazu dlja vzaimoponimanija. Slovar okazhet suschestvennuju pomosch perevodchikam, redaktoram i korrektoram s terminologiej pri rabote s russkimi i anglijskimi tekstami v oblasti poligrafii, reklamy, dizajna,...