Предлагаемая читателю книга выдающегося отечественного филолога, этнографа и литературоведа М.Н.Сперанского представляет собой сборник статей, в которых исследуются русско-славянские литературные связи в XI-XVII вв. На обширном материале старинных рукописей рассматривается взаимное обогащение литератур славянских народов в процессе их многовекового общения. Автор, с одной стороны, демонстрирует связь русского "торжественного" стиля с юго-славянскими и византийскими его образцами, раскрывает польские источники "Скифской истории" А.Лызлова, изучает рукописный белорусско-латинско-польский словарь XVII в., который явился образцом для "Треязычного лексикона" Ф.Поликарпова. С другой стороны, он показывает, что произведения русской литературы с ранних пор непрерывно переводились на сербский и болгарский языки, а русские рукописи "Исторической Палеи", апокрифических сказаний ("Житие Моисея") и исторических повестей (рассказ о взятии Царьграда турками в "Скифской истории" А.Лызлова)...
Predlagaemaja chitatelju kniga vydajuschegosja otechestvennogo filologa, etnografa i literaturoveda M.N.Speranskogo predstavljaet soboj sbornik statej, v kotorykh issledujutsja russko-slavjanskie literaturnye svjazi v XI-XVII vv. Na obshirnom materiale starinnykh rukopisej rassmatrivaetsja vzaimnoe obogaschenie literatur slavjanskikh narodov v protsesse ikh mnogovekovogo obschenija. Avtor, s odnoj storony, demonstriruet svjaz russkogo "torzhestvennogo" stilja s jugo-slavjanskimi i vizantijskimi ego obraztsami, raskryvaet polskie istochniki "Skifskoj istorii" A.Lyzlova, izuchaet rukopisnyj belorussko-latinsko-polskij slovar XVII v., kotoryj javilsja obraztsom dlja "Trejazychnogo leksikona" F.Polikarpova. S drugoj storony, on pokazyvaet, chto proizvedenija russkoj literatury s rannikh por nepreryvno perevodilis na serbskij i bolgarskij jazyki, a russkie rukopisi "Istoricheskoj Palei", apokrificheskikh skazanij ("Zhitie Moiseja") i istoricheskikh povestej (rasskaz o vzjatii Tsargrada turkami v "Skifskoj istorii" A.Lyzlova)...