В монографии представлена теория конвергентного развития фразеологии славянских, германских и романских языков (преимущественно русского, болгарского, сербскохорватского, чешского, английского, немецкого, шведского, французского, итальянского, испанского, румынского, латинского). Раскрываются многообразные пути самостоятельного возникновения сходных или близких в структурно-типологическом отношении устойчивых сочетаний слов в разносистемных языках. Фразеологическое сближение исследуется также по миграционной линии. Значительное место в работе отводится изучению межъязыкового совпадения фразеологического обозначения отражаемой действительности. Книга предназначается для лингвистов, преподавателей языка, аспирантов и студентов-филологов.
V monografii predstavlena teorija konvergentnogo razvitija frazeologii slavjanskikh, germanskikh i romanskikh jazykov (preimuschestvenno russkogo, bolgarskogo, serbskokhorvatskogo, cheshskogo, anglijskogo, nemetskogo, shvedskogo, frantsuzskogo, italjanskogo, ispanskogo, rumynskogo, latinskogo). Raskryvajutsja mnogoobraznye puti samostojatelnogo vozniknovenija skhodnykh ili blizkikh v strukturno-tipologicheskom otnoshenii ustojchivykh sochetanij slov v raznosistemnykh jazykakh. Frazeologicheskoe sblizhenie issleduetsja takzhe po migratsionnoj linii. Znachitelnoe mesto v rabote otvoditsja izucheniju mezhjazykovogo sovpadenija frazeologicheskogo oboznachenija otrazhaemoj dejstvitelnosti. Kniga prednaznachaetsja dlja lingvistov, prepodavatelej jazyka, aspirantov i studentov-filologov.