В монографии Е.Л.Лысенковой представлены результаты историко-теоретического и стилистико-сопоставительного анализа переводов прозы Р.М.Рильке на русский язык. Автор рассматривает переводы как художественной прозы, так и эссеистики и эпистолярного наследия великого поэта, созданные русскими переводчиками в период с 1897 по 2003 гг. Большое внимание уделено проблеме переводной множественности. В приложении публикуются новые переводы знаменитой "Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке". Подобная книга выходит в России впервые. Книга предназначена для лингвистов, переводоведов и переводчиков, а также для тех, кто интересуется творчеством Р.М.Рильке.
V monografii E.L.Lysenkovoj predstavleny rezultaty istoriko-teoreticheskogo i stilistiko-sopostavitelnogo analiza perevodov prozy R.M.Rilke na russkij jazyk. Avtor rassmatrivaet perevody kak khudozhestvennoj prozy, tak i esseistiki i epistoljarnogo nasledija velikogo poeta, sozdannye russkimi perevodchikami v period s 1897 po 2003 gg. Bolshoe vnimanie udeleno probleme perevodnoj mnozhestvennosti. V prilozhenii publikujutsja novye perevody znamenitoj "Pesni o ljubvi i smerti korneta Kristofa Rilke". Podobnaja kniga vykhodit v Rossii vpervye. Kniga prednaznachena dlja lingvistov, perevodovedov i perevodchikov, a takzhe dlja tekh, kto interesuetsja tvorchestvom R.M.Rilke.