В этой книге московский поэт-переводчик Андрей Кротков знакомит русского читателя с новой версией хрестоматийных стихотворений Т.Готье и Ш.Бодлера, предлагает своё прочтение А.Рембо и раннего С.Малларме, возвращает в культурное поле забытого Ф.Коппе, а также заново открывает поэзию К.Мендеса, Ж.Роденбаха и почти не переводившихся на русский язык О.Лакоссада и А.Лемуана. Собрание переводов А.Кроткова позволяет увидеть французскую поэзию XIX века в непривычном ракурсе, когда главные антагонисты - парнасцы и символисты - неожиданно сближаются и обнаруживают точки соприкосновения.
V etoj knige moskovskij poet-perevodchik Andrej Krotkov znakomit russkogo chitatelja s novoj versiej khrestomatijnykh stikhotvorenij T.Gote i Sh.Bodlera, predlagaet svojo prochtenie A.Rembo i rannego S.Mallarme, vozvraschaet v kulturnoe pole zabytogo F.Koppe, a takzhe zanovo otkryvaet poeziju K.Mendesa, Zh.Rodenbakha i pochti ne perevodivshikhsja na russkij jazyk O.Lakossada i A.Lemuana. Sobranie perevodov A.Krotkova pozvoljaet uvidet frantsuzskuju poeziju XIX veka v neprivychnom rakurse, kogda glavnye antagonisty - parnastsy i simvolisty - neozhidanno sblizhajutsja i obnaruzhivajut tochki soprikosnovenija.