Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI - начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира.
Главное в русской версии сонетов - уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.
Перевод: Анатолий Либерман
Nastojaschee izdanie vkljuchaet perevod vsekh 154-kh sonetov Shekspira. Istorija sonetov, lichnost ikh adresatov (prekrasnogo junoshi i smugloj damy) i borba s poetami-konkurentami posluzhili predmetom beschislennykh issledovanij. No sobytija, vyzvavshie k zhizni eti stikhi, davno utratili svoju ostrotu. Ostalas velikaja poezija, i vsjo novye perevodchiki pytajutsja vosproizvesti ee na svoem jazyke, stol nepokhozhem na anglijskij jazyk kontsa XVI - nachala XVII v. Neodnokratno perevodilis sonety i na russkij: po chastjam i tselikom, khotja lish u polnogo svoda, nachatogo i zakonchennogo odnim chelovekom, est malaja nadezhda priblizitsja k genialnomu podlinniku. Avtor predlagaemykh zdes perevodov stremilsja vossozdat nezhnost, strast i gorech, napolnjajuschie sonety, nigde ne vpadaja v sentimentalnyj ton, gibelnyj dlja etikh stikhov. Sherokhovatosti, nedomolvki, giperboly, povtory i daleko ne vsegda bezobidnye slovesnye igry ostalis; oni prizvany vosproizvesti tvorcheskuju maneru Shekspira.
Glavnoe v russkoj versii sonetov - ujti ot privychnoj obraznosti, primelkavshegosja slovarja i traditsionnykh rifm Zolotogo veka russkoj poezii. Nemnogochislennye podstrochnye primechanija objasnjajut temnye mesta. Svoj vzgljad na sonety i vozmozhnosti ikh peredachi na russkom jazyke perevodchik izlozhil vo vstupitelnoj state.
Perevod: Anatolij Liberman