В книге впервые издан малоизвестный ценный источник - "Житие Николая Мирликийского", переведенное не позднее осени 1579 г. в кружке князя Андрея Курбского в Литовской Руси. Перевод восходит к латинской редакции "Жития Николая Мирликийского", созданной венецианским писателем Леонардо на основе произведения крупнейшего византийского агиографа Симеона Метафраста (вторая половина X в.). Перевод сохранился в составе агиографического свода - уникальной западнорусской рукописи конца 70-х - начала 80-х гг. XVI в., изготовленной в скриптории Курбского. При комментировании перевода Курбский и его сотрудники использовали латинские лексикографические труды знаменитых ученых-гуманистов XV-XVI вв.: А.Калепино, К.Геснера, Ш.Этьенна. "Житие Николая Мирликийского" подготовлено по правилам лингвистической публикации письменных источников. Издание памятника сопровождено исследованием, комментариями, латинским оригиналом перевода из шестого тома "агиографической библиотеки" De probatis sanctorum...
V knige vpervye izdan maloizvestnyj tsennyj istochnik - "Zhitie Nikolaja Mirlikijskogo", perevedennoe ne pozdnee oseni 1579 g. v kruzhke knjazja Andreja Kurbskogo v Litovskoj Rusi. Perevod voskhodit k latinskoj redaktsii "Zhitija Nikolaja Mirlikijskogo", sozdannoj venetsianskim pisatelem Leonardo na osnove proizvedenija krupnejshego vizantijskogo agiografa Simeona Metafrasta (vtoraja polovina X v.). Perevod sokhranilsja v sostave agiograficheskogo svoda - unikalnoj zapadnorusskoj rukopisi kontsa 70-kh - nachala 80-kh gg. XVI v., izgotovlennoj v skriptorii Kurbskogo. Pri kommentirovanii perevoda Kurbskij i ego sotrudniki ispolzovali latinskie leksikograficheskie trudy znamenitykh uchenykh-gumanistov XV-XVI vv.: A.Kalepino, K.Gesnera, Sh.Etenna. "Zhitie Nikolaja Mirlikijskogo" podgotovleno po pravilam lingvisticheskoj publikatsii pismennykh istochnikov. Izdanie pamjatnika soprovozhdeno issledovaniem, kommentarijami, latinskim originalom perevoda iz shestogo toma "agiograficheskoj biblioteki" De probatis sanctorum...