Относимая современными исследователями ко второй половине - концу III века н. э. эпическая поэма Квинта Смирнского "После Гомера" представляет собой единственное сохранившееся от классической древности подробное стихотворное изложение событий Троянской войны, следующих за финалом "Илиады". В течение позднеримского и византийского времени она воспринималась как необходимый связующий "мост" между двумя гомеровскими поэмами и в качестве такового служила третьим, наравне с "Илиадой" и "Одиссей", обязательным компонентом сформировавшегося вокруг троянских сюжетов литературного канона. Полный перевод поэмы на русский язык до настоящего времени не издавался. Небольшие отрывки из сочинения Квинта Смирнского ранее можно было прочесть в антологии "Памятники поздней античной поэзии и прозы II-V века" (Ответственный редедактор М.Е.Грабарь-Пассек. М.: Наука. 1964). При подготовке перевода использовались основные критические издания текста, некоторые из существующих переводов произведения на...
Otnosimaja sovremennymi issledovateljami ko vtoroj polovine - kontsu III veka n. e. epicheskaja poema Kvinta Smirnskogo "Posle Gomera" predstavljaet soboj edinstvennoe sokhranivsheesja ot klassicheskoj drevnosti podrobnoe stikhotvornoe izlozhenie sobytij Trojanskoj vojny, sledujuschikh za finalom "Iliady". V techenie pozdnerimskogo i vizantijskogo vremeni ona vosprinimalas kak neobkhodimyj svjazujuschij "most" mezhdu dvumja gomerovskimi poemami i v kachestve takovogo sluzhila tretim, naravne s "Iliadoj" i "Odissej", objazatelnym komponentom sformirovavshegosja vokrug trojanskikh sjuzhetov literaturnogo kanona. Polnyj perevod poemy na russkij jazyk do nastojaschego vremeni ne izdavalsja. Nebolshie otryvki iz sochinenija Kvinta Smirnskogo ranee mozhno bylo prochest v antologii "Pamjatniki pozdnej antichnoj poezii i prozy II-V veka" (Otvetstvennyj rededaktor M.E.Grabar-Passek. M.: Nauka. 1964). Pri podgotovke perevoda ispolzovalis osnovnye kriticheskie izdanija teksta, nekotorye iz suschestvujuschikh perevodov proizvedenija na...