Классическое произведение древнекитайской литературы, приписываемое Лао Цзы, "Дао дэ цзин" представляет собой квинтэссенцию даосской мудрости о совершенном человеке и его месте во Вселенной. Емкость и образность языка книги, концентрация мысли в небольшом объеме привели к возникновению множества толкований ее смысла. В России число переводов "Дао дэ цзина" приближается к десяти, в англоязычных изданиях - к пятидесяти, если же взять все языки мира, - только Библия переводилась и издавалась чаще. В этом издании за основу был взят английский поэтический перевод Р.Б.Блэкни. Каждое стихотворение сопровождается параллелями из Библии и (или) Бхагавад Гиты, что придает тексту новые, зачастую неожиданные оттенки звучания и рождает новое понимание вечных вопросов, по-своему преломляемых каждой из этих трех величайших книг человечества.
Klassicheskoe proizvedenie drevnekitajskoj literatury, pripisyvaemoe Lao Tszy, "Dao de tszin" predstavljaet soboj kvintessentsiju daosskoj mudrosti o sovershennom cheloveke i ego meste vo Vselennoj. Emkost i obraznost jazyka knigi, kontsentratsija mysli v nebolshom obeme priveli k vozniknoveniju mnozhestva tolkovanij ee smysla. V Rossii chislo perevodov "Dao de tszina" priblizhaetsja k desjati, v anglojazychnykh izdanijakh - k pjatidesjati, esli zhe vzjat vse jazyki mira, - tolko Biblija perevodilas i izdavalas chasche. V etom izdanii za osnovu byl vzjat anglijskij poeticheskij perevod R.B.Blekni. Kazhdoe stikhotvorenie soprovozhdaetsja paralleljami iz Biblii i (ili) Bkhagavad Gity, chto pridaet tekstu novye, zachastuju neozhidannye ottenki zvuchanija i rozhdaet novoe ponimanie vechnykh voprosov, po-svoemu prelomljaemykh kazhdoj iz etikh trekh velichajshikh knig chelovechestva.