Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям "филология", "перевод и переводоведение", "иностранный язык", а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
Monografija posvjaschena izucheniju intertekstualnosti kak lingvisticheskogo, literaturnogo, esteticheskogo i kulturnogo javlenija sovremennosti. V issledovanii raskryvaetsja smysl ponjatija i dajutsja prinjatoe i avtorskoe tolkovanija. Javlenie intertekstualnosti analiziruetsja v ramkakh stilistiki teksta, sopostavitelnogo analiza teksta, a takzhe teorii perevoda. Analiz fenomena predstavljaet soboj urovnevoe sopostavitelnoe issledovanie, provedennoe na materiale khudozhestvennogo teksta geterogennoj zhanrovoj prirody sovremennogo britanskogo avtora Dzhaspera Fforde i ego perevoda na russkoj jazyk. V monografii podrobno rassmatrivajutsja problemy perevoda na inostrannyj jazyk razlichnykh grupp imen sobstvennykh i voprosy, svjazannye s izmeneniem intertekstualnogo fona imeni sobstvennogo v rezultate perevoda. Avtor takzhe analiziruet sposoby suschestvovanija alljuzij i tsitat, spetsifiku aktualizatsii jazykovoj igry i postroenija okkazionalizmov v tekste originala i tekste perevoda. Otdelnaja glava posvjaschena izucheniju intertekstualnoj sostavljajuschej v originale i v perevode na tekstovom i metatekstovom urovnjakh. Dlja prepodavatelej, aspirantov i studentov, obuchajuschikhsja po spetsialnostjam "filologija", "perevod i perevodovedenie", "inostrannyj jazyk", a takzhe mozhet byt interesna tseniteljam sovremennoj khudozhestvennoj literatury.