Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А. В. Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А. Л. Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий в русской части около 5800, а в испанской около 6800 терминов по экономике, финансам, бизнесу, кредитованию, банковским и некоторым биржевым операциям, а также валюте евро. Словарь интересен в связи с твердым решением руководства России превратить Москву в один из международных финансовых центров. За основу взята испанская часть "Англо-французско-испанского глоссария МВФ 1997 года", подготовленная испанским отделом бюро переводов МВФ по базе терминов из самых разных публикаций МВФ на испанском языке. Только в данном словаре пользователь найдет точные (принятые МВФ) переводы специфических терминов, таких как авуары, акцизный сбор, валютный своп, венчурный капитал, Генеральные соглашения о займах (между Парижским клубом и МВФ), дефолт (фин. ), жилищно-коммунальное хозяйство, ЖКХ, соглашение о разделе продукции, "голубые фишки" (перен., бирж. ), капиталовооруженность, капиталоемкий, капиталоемкость, кредитный рейтинг, кредитный транш, омбудсмен, подотчетность, "прайм-рэйт" (банк. ), приватизационный ваучер (бывш. СССР, СНГ), ролловерный кредит, рынок "быков" (бирж. ), "сдержки и противовесы" (полит., юр., США), синдицированный кредит, спотовый рынок (бирж. ) и многих других на испанский, включая названия подразделений и должностей сотрудников МВФ. Данная терминология, хотя и взята из публикаций МВФ и Парижского клуба стран-кредиторов, может использоваться также в общеэкономической и общефинансовой областях экономики и бизнеса, включая торговлю, туризм, недвижимость, кредитование и отношения со Всемирным банком. К некоторым сложным терминам и терминам-неологизмам даны русские определения. Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, работников финансовой и экономической сферы. Для испанских и латиноамериканских пользователей имеется также предисловие на испанском языке. Данный словарь - первое издание подобного типа в России.
Nakanune vstuplenija Rossii vo Vsemirnuju torgovuju organizatsiju i prevraschenija Moskvy v mezhdunarodnyj finansovyj tsentr A. V. Kuznetsov-Errero (avtor russko-anglijskogo i 6 ispanskikh slovarej), prinimavshij uchastie v peregovorakh mezhdu A. L. Kudrinym, Ministrom finansov RF, i Rodrigo Rato, direktorom-rasporjaditelem MVF, podgotovil "Russko-ispanskij i ispansko-russkij slovar terminov bankov, Mezhdunarodnogo valjutnogo fonda i Parizhskogo kluba", soderzhaschij v russkoj chasti okolo 5800, a v ispanskoj okolo 6800 terminov po ekonomike, finansam, biznesu, kreditovaniju, bankovskim i nekotorym birzhevym operatsijam, a takzhe valjute evro. Slovar interesen v svjazi s tverdym resheniem rukovodstva Rossii prevratit Moskvu v odin iz mezhdunarodnykh finansovykh tsentrov. Za osnovu vzjata ispanskaja chast "Anglo-frantsuzsko-ispanskogo glossarija MVF 1997 goda", podgotovlennaja ispanskim otdelom bjuro perevodov MVF po baze terminov iz samykh raznykh publikatsij MVF na ispanskom jazyke. Tolko v dannom slovare polzovatel najdet tochnye (prinjatye MVF) perevody spetsificheskikh terminov, takikh kak avuary, aktsiznyj sbor, valjutnyj svop, venchurnyj kapital, Generalnye soglashenija o zajmakh (mezhdu Parizhskim klubom i MVF), defolt (fin. ), zhilischno-kommunalnoe khozjajstvo, ZHKKh, soglashenie o razdele produktsii, "golubye fishki" (peren., birzh. ), kapitalovooruzhennost, kapitaloemkij, kapitaloemkost, kreditnyj rejting, kreditnyj transh, ombudsmen, podotchetnost, "prajm-rejt" (bank. ), privatizatsionnyj vaucher (byvsh. SSSR, SNG), rollovernyj kredit, rynok "bykov" (birzh. ), "sderzhki i protivovesy" (polit., jur., SSHA), sinditsirovannyj kredit, spotovyj rynok (birzh. ) i mnogikh drugikh na ispanskij, vkljuchaja nazvanija podrazdelenij i dolzhnostej sotrudnikov MVF. Dannaja terminologija, khotja i vzjata iz publikatsij MVF i Parizhskogo kluba stran-kreditorov, mozhet ispolzovatsja takzhe v obscheekonomicheskoj i obschefinansovoj oblastjakh ekonomiki i biznesa, vkljuchaja torgovlju, turizm, nedvizhimost, kreditovanie i otnoshenija so Vsemirnym bankom. K nekotorym slozhnym terminam i terminam-neologizmam dany russkie opredelenija. Slovar prednaznachen dlja rossijskikh i zarubezhnykh perevodchikov, prepodavatelej, aspirantov, studentov, biznesmenov, rabotnikov finansovoj i ekonomicheskoj sfery. Dlja ispanskikh i latinoamerikanskikh polzovatelej imeetsja takzhe predislovie na ispanskom jazyke. Dannyj slovar - pervoe izdanie podobnogo tipa v Rossii.