В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связности речи". В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии). В настоящем издании эти вставки из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и устаревших слон, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.
V nastojaschem izdanii tekst Sinodalnogo perevoda 1876 g. sveren s evrejskim tekstom Vetkhogo Zaveta i grecheskim tekstom Novogo Zaveta dlja ustranenija netochnostej, dopuschennykh pri podgotovke predyduschikh izdanij kanonicheskoj russkoj Biblii. Kursivom nabrany slova, dobavlennye perevodchikami "dlja jasnosti i svjaznosti rechi". V tekste Vetkhogo Zaveta v kvadratnye skobki zakljucheny slova, vzjatye avtorami Sinodalnogo perevoda iz Septuaginty (grecheskoj Biblii). V nastojaschem izdanii eti vstavki iz grecheskoj Biblii sokhraneny lish tam, gde, s tochki zrenija sovremennoj tekstologii, grecheskij tekst mozhet byt blizhe k pervonachalnomu, chem doshedshij do nas evrejskij. V tekste Novogo Zaveta v kvadratnye skobki zakljucheny slova, vzjatye iz slavjanskogo perevoda ili pozdnikh grecheskikh rukopisej. Izdanie soprovozhdaetsja Slovarem zaimstvovannykh, redkikh i ustarevshikh slon, poetomu nekotorye iz podstrochnykh primechanij predyduschikh izdanij okazalis lishnimi i byli opuscheny.