Центральной проблемой книги является экология языка и культуры. Филологической критике подвергается сводный текст на русском языке четырех Евангелий с комментариями, который, под названиями "Книга жизни" и "Слово жизни", распространялся миссионерскими обществами "Библия для всех" и "Лайф Паблишер" в России в первой половине 90-х годов. Анализируемый текст характеризуется типичной для миссионерских изданий адаптацией и "осовремениванием". На основе сопоставительной методики, с привлечением данных различных лексикографических изданий, исследуются причины, механизм и результаты более 300 адаптационных трансформаций, не только уничтожающих высокий языковой облик традиционного русского духовного текста, но и порождающих серьезные, не всегда явные (а потому особенно опасные!) смысловые искажения: упрощен...
Tsentralnoj problemoj knigi javljaetsja ekologija jazyka i kultury. Filologicheskoj kritike podvergaetsja svodnyj tekst na russkom jazyke chetyrekh Evangelij s kommentarijami, kotoryj, pod nazvanijami "Kniga zhizni" i "Slovo zhizni", rasprostranjalsja missionerskimi obschestvami "Biblija dlja vsekh" i "Lajf Pablisher" v Rossii v pervoj polovine 90-kh godov. Analiziruemyj tekst kharakterizuetsja tipichnoj dlja missionerskikh izdanij adaptatsiej i "osovremenivaniem". Na osnove sopostavitelnoj metodiki, s privlecheniem dannykh razlichnykh leksikograficheskikh izdanij, issledujutsja prichiny, mekhanizm i rezultaty bolee 300 adaptatsionnykh transformatsij, ne tolko unichtozhajuschikh vysokij jazykovoj oblik traditsionnogo russkogo dukhovnogo teksta, no i porozhdajuschikh sereznye, ne vsegda javnye (a potomu osobenno opasnye!) smyslovye iskazhenija: uproschen...