В монографии анализируется, как американские авторы интерпретируют "чужое слово" русской классики, стремясь осмыслить вопросы, актуальные для современности. В работе выделяются три основных варианта рецепции инокультурного художественного дискурса: медиация, гибридизация и реакцентуация. Наряду с такими американскими классиками, как С.Беллоу, Дж.Сэлинджер, Ф. Рот, Д.Гарднер, в поле исследования входят современные авторы "культурного пограничья", для которых особенно важно осмысление "постдефисной" этнической идентичности. Особое место среди них, конечно, занимают русско-американские писатели, прозе которых уделяется значительное внимание. Для филологов и всех, кто интересуется компаративными исследованиями и транскультурными процессами в мировой литературе.
V monografii analiziruetsja, kak amerikanskie avtory interpretirujut "chuzhoe slovo" russkoj klassiki, stremjas osmyslit voprosy, aktualnye dlja sovremennosti. V rabote vydeljajutsja tri osnovnykh varianta retseptsii inokulturnogo khudozhestvennogo diskursa: mediatsija, gibridizatsija i reaktsentuatsija. Narjadu s takimi amerikanskimi klassikami, kak S.Bellou, Dzh.Selindzher, F. Rot, D.Gardner, v pole issledovanija vkhodjat sovremennye avtory "kulturnogo pogranichja", dlja kotorykh osobenno vazhno osmyslenie "postdefisnoj" etnicheskoj identichnosti. Osoboe mesto sredi nikh, konechno, zanimajut russko-amerikanskie pisateli, proze kotorykh udeljaetsja znachitelnoe vnimanie. Dlja filologov i vsekh, kto interesuetsja komparativnymi issledovanijami i transkulturnymi protsessami v mirovoj literature.