Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась... Крысь. Затем был сделан - на весьма высоком уровне - поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь - восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839-1927) к поэме Л. Кэрролла - "Охота на Снарка" - "Бойскотт и Бобер".
Snachala poet Ju. Lifshits sdelal perelozhenie fantasticheskoj poemy L. Kerrolla v proze. Pri etom vmesto Snarka v tekste pojavilas... Krys. Zatem byl sdelan - na vesma vysokom urovne - poeticheskij perevod poemy. Vo vremja pervoj publikatsii perevodchika vynudili smenit Krys na Snarka. No poet veril, chto pravda, to est Krys - vostorzhestvuet! V oformlenii oblozhki ispolzovana gravjura britanskogo khudozhnika Genri Kholideja (1839-1927) k poeme L. Kerrolla - "Okhota na Snarka" - "Bojskott i Bober".